- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) - Михаил Голденков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Это переводится не как «что над нами», а, скорее, как «привет, как жизнь?» или «что слышно?».
Еще пример.
– Сто раз обещал Джейн написать, да так и не собрался, – вздыхает Мик.
– Well, write her up now! – Ну так напиши ей прямо сейчас! – говорит Джон.
Куча новых примеров.
– Pop it up, Johnny! – Вытряхни (вышиби) его, Джонни! – говорит Мик, видя, что его приятель возится с патроном, давшим осечку.
– Look up, Micliael! – Взгляни, Майкл! – обращается комиссар Ле Пешен к сержанту Майклу, поднимая с пола улику, на месте преступления.
Правда, up с глаголом look имеет несколько разных значений: и как «взгляни», и как «обещать нечто лучшее», и «изучать», «искать» (см. словарь).
– Слушай, Мик! Мы уже неделю не играли в бейсбол! – кричит в телефонную трубку Джон.
– Come up to play! – Так приходи, поиграем.
– До конца каникул осталось всего три дня, – говорит Джон отмороженно читающему книгу другу Мику. – Let’s live it up! – Давай проживем их на полную катушку.
– Get up! – Встать! – кричит сержант Тимоти Тимпсон бойцу морской пехоты, лежащему в луже…
– Listen me up! – Слушай же! – пытается что-то объяснить за кружкой пива ковбой Билл другу.
– This guy will end up on an electric chair. – Этот парень кончит жизнь на электрическом стуле, – Ле Пешен показывает анкету только что задержанного преступника сержанту Майку.
– Hands up! – Руки вверх! – кричит наш комиссар Ле Пешен, врываясь в банк, где минуту назад то же самое грабители кричали главному бухгалтеру…
Прочтя в экзаменационном билете название темы «I live in Minsk» и желая подчеркнуть, что вы не просто живете в Минске или в Москве, Петербурге, Томске, Воронеже или еще где, а кутите каждый день или отрываетесь по вечерам, то так и говорите: «I live it up in Minsk». Только потом, пожалуйста, найдите меня и расскажите, как ваш преподаватель отреагировал на это сообщение.
Если «to speak» – это просто «говорить», то speak up или speak out – это уже «говорить громче», или «высказываться», или даже «заступаться за кого-то».
– Please, speak up. – Пожалуйста, говори четче! – просит преподаватель что-то невнятно лепечущего на экзамене Джона.
Joe spoke up for seargent Timpson as a company comander. – Джо говорил о сержанте Тимпсоне как о будущем командире роты (то бишь держал за него слово).
Теперь, если предлог up прибавить к слову «feel» – «чувствовать», то, как ни странно, получится достаточно грубое выражение feel up, которое можно перевести как «лапать руками» (девушку), «приставать» или «обыскивать кого-либо».
Подруга Джейн язвительно спрашивает:
– I don’t believe that you have been going out with Mick for two months and he has not even felt you up? – He верю! Ты встречаешься с Миком уже два месяца, и он ни разу не пускал в ход руки?
– I was felt up as some fucking crim. – Меня обыскали, как какого-то несчастного преступника, – жалуется комиссару некий обиженный полицией гражданин.
Если to sit будет «сидеть», то to sit up – это уже «просиживать не смыкая глаз», к примеру, всю ночь.
– I’ve been sitting up for all the night! – Я не сомкнул глаз всю ночь! – отчитывает отец Джейн свою дочь после того, как девушка забыла позвонить домой и сказать, что придет с дискотеки только утром.
Они, эти up, off, down, away, on, in и другие, меняют смысл либо усугубляют смысл известных глаголов. Так как про up я уже немного рассказал, то сейчас остановимся на off и out.
Если после глагола стоит вышеуказанный предлог off, то, к примеру, глагол «write» – «писать» будет уже означать «выписать» или «списать», тогда как «write up» будет переводиться как «писать, описывать» (историю, имущество и все, что поддается описанию). Если «to kill» – это просто «убить», то to kill off – это «перебить». «То knock» – это «стучать», а вот knock off – это «вырубить ударом по голове», иногда «ограбить». «То go» – «уходить», a to go off – «выходить». Так что их «off» – это в основном наши приставки «вы-» или «пере-».
Конечно, бывают и различные исключения.
– They knocked off Chuck. – Они прибили Чака, – говорит комиссар Ле Пешен сержанту Холдуину.
– We killed them off. – Мы их всех перебили, – докладывает по рации сержант Тимоти своему капитану.
– We wrote these cars off. – Мы списали эти машины, – говорит капитан Макнэйл, указывая пальцем на устаревшую технику.
А вот если to shut up означает «захлопнуть» или «заткнуться», то shut off будет означать «перекрыть», «обрубить», «пережать» (шланг, например).
– Mick! Please shut off the hose! The grass getting too wet! – Мик! Пожалуйста, перекрой воду в шланге, трава на клумбе уже мокрая! – кричит мама Мика, видя, что сын, заболтавшись с Джейн, отвлекся от поливки.
Предлогу «out» трудно найти эквивалентную приставку в русском языке. Выражение с «out» будет означать нечто, сделанное окончательно, с полной выкладкой, либо указывать на действие, направленное на уход. После глагола help предлог out не особо влияет на первоначальное значение этого слова, и help out так и будет переводиться как «помочь» либо «помочь уйти, выйти из создавшегося положения». То же самое будет происходить и с глаголом «разрешать». К примеру, to let – это просто «разрешать», a to let out – это «дать уйти, выйти, сбежать» или «оказаться в ауте». В других случаях – по-другому. Если hold up – это «поднимать», «поддерживать», а иногда и «останавливать», «придерживать» и даже «сохранять» и «доказывать», то hold out – это «достигать», «протягивать» и «скрывать».
John held up his hand. – Джон поднял руку (желая ответить на вопрос преподавателя).
Mick held out a T-shirt for Jane to try on. – Мик протянул Джейн майку примерить. (Здесь, кстати, вместо «hold» можно употребить reach out.)
– You held out on me wheh the payment came in. – Ты скрыл от меня, что этот платеж уже пришел! – говорит один коррумпированный бухгалтер другому коррумпированному бухгалтеру, и между ними вспыхивает драчка с применением дыроколов и линеек.
Видите, сейчас у «hold out» уже несколько иной смысл: «скрывать».
Или вот еще: Timothy’s platoon held out for five days under siege. – Взвод Тимоти Тимпсона, попав в засаду, держался пять дней.
Глагол to ride означает «ехать», «плыть», «лететь», a to ride out будет уже переводиться как «выехать», «выплыть», «вылететь из какой-нибудь трудной или опасной ситуации».
XVII век. Карибское море. Сильный шторм. Фрегат капитана Блада кидает, как щепку, меж страшных волн. На палубе матросы-флибустьеры стараются удержать штурвал.
– Get all the sails lowered! Hell! We must ride out the storm! – Опустить паруса! Дьявол! Мы должны п-п-пережить этот шторм!
Конечно, пример с семнадцатым веком не совсем типичен для нашего случая, когда речь идет о современном английском языке. Но, кто знает, может, как раз тогда, на пиратских суднах, и зарождался современный крутой инглиш.
* «ВЫ НА СЛЕДУЮЩЕЙ ВЫХОДИТЕ?»
«А впереди вас выходят? А вы их спросили? И что они вам ответили?» – слышим мы там и сям в вечно забитом до отказа общественном транспорте. А как то же самое спросить по-английски, когда мы оказываемся в подобной ситуации в час пик в забитом бизнесменами и бизнесвуменами троллейбусе в Нью-Йорке или Лондоне? Проблема в том, что в подобной ситуации лично я так ни разу и не оказывался. Подобной ситуации там вообще не может быть. И вот почему: троллейбусов в этих городах не наблюдается. Так что сразу перейдем к автобусам. М-да, тоже неудачный выбор: если в знаменитом лондонском красном двухэтажном автобусе нет сидячих мест, то кондуктор, толстая чернокожая тетенька в униформе, вас просто не впустит. Извините, и с автобусами у нас ничего не получилось. Ну тогда переберемся в subway, метро по-нашему. Но в том же Лондоне, к примеру, спрашивать стоящих впереди, выходят ли они, вообще не принято. Вас всегда и так пропустят. Там вообще почему-то нет граждан и гражданок с огромными сумками, которые (граждане, а не сумки) сами не догадываются, что нужно отойти от дверей и дать людям либо выйти, либо зайти. Вот то, что места друг дружке не уступают, это правда. Так что наша отечественная бабка, влезающая в американский автобус и кричащая уже со ступенек: «Ну шо, молодежь, будем сидеть?», лишь развеселит тамошних пассажиров. Конечно же, они будут продолжать сидеть, так как считают, что имеют на это полное право. Поэтому лучше перенесемся в такой распространенный в многоэтажных небоскребах вид транспорта, как лифт.
Переполненный лифт останавливается на 43-м этаже, и, прижатые к стенке плотной толпой, комиссар Ле Пешен и сержант Холдуин порываются выйти:
– Excuse me! Getting off! Is any body over there getting off! – Извините, мы выходим! Там впереди хоть кто-нибудь выходит?
Но похоже, что всем плевать, и наши полицейские активизируются.
– Move! We’ re getting off! – Разойдись! Мы выходим!
Комиссар расталкивает людей и, чувствуя, что двери вот-вот закроются, выхватывает револьвер. Леди визжат, джентльмены сами начинают выскакивать из лифта…
Ну, а вам из всего вышесказанного следует запомнить, что to get off (или «to go off») будет переводиться как «выходить». Вежливое «are you getting off» лучше не говорить, потому как это не совсем вежливо и равнозначно тому, как если бы вы интересовались чужими делами. Американец вас так или иначе пропустит. Лучше сказать «excuse me», и если вы видите, что до человека не доходит, или если вы видите парня с татуировкой «Вася» на потной руке, сгрудившего у двери свои сумки, то можно вежливо произнести: «Слушай, земеля, если вырвался за границу, то веди себя прилично. Что встал в дверях, как будто один здесь! Дай пройти. Кстати, откуда будешь?». Но если не хотите выдавать, что вы тоже «наш», то просто тихо и вежливо спросите: «Could I get off? – Нельзя ли мне сойти» или «Excuse me, I’m getting off».

