Нордическая мифология - Бенджамин Торп
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
834
Езда к вершине (нем.). — Прим. пер.
835
Розовый куст (нем.). — Прим. пер.
836
Рододендрон (нем.). — Прим, перев.
837
См. Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., pp. 142, 143. Wol — это, без сомнения, искаженное слово Wod (Воден).
838
Относительно древних английских обычаев, посвященных урожаю, см. в Brockets Gloss. ofN. Country Words, статья Melldoll, и HalliwelPs Archaic Diet., статья Mare.
839
Название этой устной легенды, передававшейся в Верхнем Гарце, взято из Harrys, op. cit., ii, p. 25.
840
Английский аналог Петрушки, прим. пер.
841
Также в Голштинии и Датской Фрисландии, хотя и без ограничения по времени года.
842
Видимо, посредством колдовства.
843
Этот обычай повсеместно распространен в Дании.
844
Блюдо, изготовленное из толченых маковых зерен, смешанное с белым хлебом и молоком.
845
См. раздел «Народные легенды Швеции», главу «Дикая охота».
846
См. раздел «Народные легенды Северной Германии», главу «Фру Годе», раздел «Шведские народные верования», № 46, раздел «Датские народные верования», № 10.
847
См. раздел «Народные легенды Северной Германии».
848
Название этого кошмарного существа у славянского племени вендов.
849
См. раздел «Народные легенды Дании», главу «Мара».
850
См. главу «Народные легенды Дании», «Воскресные дети», раздел «Датские народные верования», № 33. '
851
См. раздел «Датские народные верования», № 34.
852
См. раздел «Народные легенды Северной Германии», главу «Василиск».
853
«Огненный селезень» («трах») у кельтов.
854
См. Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 1153.
855
Мера объема в Люнебурге, равная восьмой части бушеля.
856
Это расходится с предыдущими историями. См. раздел «Народные легенды Северной Германии», главу «Подмененные дети». См. также раздел «Народные легенды Дании», главу «Подмененные дети».
857
См. раздел «Народные легенды Северной Германии», глава «Джек О’Лантерн прогоняется ругательством».
858
См. раздел «Народные. легенды Швеции», главу «Джек О’Лантерн».
859
См. раздел «Народные легенды Северной Германии». Главу «Землемер» и раздел «Народные легенды Дании», главу «Джек О’Лантерн».
860
См. раздел «Народные легенды Дании», главу «Джек О’Лантерн» и первое примечание к этой главе.
861
См. раздел «Народные легенды Северной Германии», главу «Ганс фон Хакельнбёренд».
862
См. раздел «Народные легенды Северной Германии», глава «Воде».
863
См. раздел «Народные легенды Северной Германии», глава «Фрайшутц». ·
864
См. раздел «Шведские народные верования», номер 10.
865
Antirrhinum (львиный зев) или, согласно другим источникам, marrubium (шандру).
866
Возможно, этот заговор применяли, когда лихорадка длилась семьдесят семь дней.
867
Вероятно, Ангельн.
868
Воспалительной.
869
Диалектическое büefsen = wegschaffen, stillen (успокаивать (нем.). — Прим, пер.)
870
Возможно, verschwand, исчез (нем.). — Прим. пер.
871
В германских языках солнце женского рода, луна — мужского.
872
Wehtag — это, без сомнения, ошибка писца или печатника.
873
Возможно, du.
874
Следующие стихи взяты из Müllenhoff, op. cit., pp. 511, sqq.
875
Другое название паралича.
876
Большая Медведица, или «Карлов возок».
877
По англосаксонски — stipel.
878
Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. cxlv.
879
Возможно, это слово означает verziehen (вытягивать (нем.). — Прим. пер.).
880
Гнойное воспаление мякоти фаланги пальца.
881
Возможно, Purgat i о alvi.
882
Отверстие в двери, сквозь которое может пройти кошка.
883
Правильно Knirrband.
884
Из MüllenhofF, op. cit., р. 517.
885
Так в тексте.
886
Следующие стихи взяты из Müllenhoff, op. cit., pp. 516, sqq.
887
Stutenbrod — это разновидность пирожков или печенья в форме ромба, часто подается в Гамбурге.
888
Возможно, Ангельн.
889
От flennen —: кричать или смеяться с кривым ртом.
890
Это и два последующих обращения к улитке взяты из Müllenhoff, op. cit., р. 509.
891
Chambers, Pop. Rh., p. 43.
892
В переводе Тэйлора Basile, Pentamerone, р. 183.
893
Это и предшествующее обращение к божьей коровке взято из Müllenhoff, op. cit., pp. 508, 509. См. также р. 104, Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 658 и Chambers, Pop. Rh., p.43.
894
Arnkiel, цитируется по Grimm, Deutsche Mythologie, op. cit. p. 618; Müllenhoff, op. cit., p. 510; Thiele, op.cit., i, p. 196, edn. 1820.
895
Anc. Law and Inst, of England, p. 396, folio edition.
896
См. раздел «Северная мифология», главу «Тор в доме Гейррода», последнее примечание.
897
См. раздел «Датские народные верования», номер 47.
898
Англо-саксонское Metten, парка.
899
Müllenhoff, op. cit., р. 583.
900
См. Grimm, J.&W., Kinder- und Hausmärchen, op. cit., № 44.
901
Cm. Saxo, op. cit., p. 106; Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 690 sq.
902
См. главу «Датские народные верования», номер 27.
903
См. Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., pp. 250, 1212.
904
См. в разделе «Народные легенды Нидерландов» главу «Книга вора» и т. д.
905
См. раздел «Шведские народные легенды», номер 30.
906
Из Wolf, Niederländische Sagen, Leipsig, 1843.
907
Оссхаерт очень похож на йоркширского баргуеста. Известен баргуест, которого звали Пиктри Брак и который обычно принимал форму галвейки — небольшой, но выносливой лошадки. «Некий крестьянин, еще живущий или живший совсем недавно, рассказывал, что именно в таком облике ему явился баргуест, когда он шел домой. Крестьянин говорил, что он сел на него верхом и неторопливо доехал до большого пруда, в который баргуест и сбросил своего седока, после чего со смехом унесся прочь». Keightley, op. cit., р. 310; Scott’s Minstrelsy, i. p. cx.
908
В связи c предшествующей легендой см. краткое изложение Германской мифологии.
909
В оригинале к этому добавлено: «после чего вода и старуха немедленно исчезли, словно их не было в комнате».
910
Рассказ частично взят из «Wodana», р. и.
911
Клич Дикого охотника.