Нордическая мифология - Бенджамин Торп
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
532
Finni Johannaei, Hist. Eedes. Islandiae, ii, p. 368; предисловие к Hist. Hrolfi Krakir, F. Magnusen; Eddalaere, iii, p. 308.
533
Faye, op. cit., p. 20.
534
Asbjörnsen, Norske Huldreeventyr og Folkesagn, i, 29.
535
Keightley, F.M., p. 363.
536
В оригинале brandede, значение этого слово неясно.
537
Faye, op. cit., p. 39.
538
Hallager, Norsk Ordsamling, p. 48, voce Huldre.
539
Linnaei Gotländske Resa, p. 312.
540
«Хулдра обитает в горах и долинах; ей принадлежат все богатства, вся пышность и красота Севера. Но ею владеет глубокая печаль; свидетели говорят, что ее музыка и ее песни вызывают скорбь и слезы». Norske Huldreeventyr, I, p. iv.
541
Faye, op. cit., p. 42.
542
Sagabihl, i, 367; Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit, p. 249.
543
Faye, op. cit., p. 7.
544
Faye, op. cit., p. 13.
545
Faye, op. cit., p. 15. См. также примеч. 3.
546
Саетере — это заросшие травой места среди норвежских гор, куда скот отправляют пастись на летние пастбища. Обычно эти места располагаются вдали от жилья.
547
В стародавние времена эффектным средством считалась серебряная пуля или серебряная пуговица, когда ею стреляли в ведьму, в колдуна или в подобное существо. См. Thoms, Anecdotes and Traditions, Camd. Publ., стр. Ill, 112 и ссылки.
548
Именование огня «красным петухом» имеет большую древность (См. Völuspâ, рр. 34, 35). «Я пошлю красного петуха на твою крышу» — это известная угроза в Германии, где огонь сравнивают с петухом, перелетающим с одной крыши на другую. Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 568.
549
Faye, op. cit., p. 25.
550
В книге T. Keightley, The Fairy Mythology, London, 1828, стр. 130, дается более полная версия этой легенды, пересказанная д-ру Гримму устно. Эта версия была вставлена в Hauff, Märchenalmanach за 1827 год. Приведенная здесь версия является более простой, но более древней.
551
Другие острова использовались главным образом как пастбища для скота из-за поверья, что на этих островах нельзя жить, поскольку на них обитают тролли и им подобные дьявольские создания. Обитатели острова, как меня уверяли, все еще хранят этот медный чайник.
552
Мыс на северной стороне Гельголанда.
553
Wolff, «Mythologie der Feen und Elfen», i, 234.
554
Faye, op. cit., p. 10. В дальнейшем, если не указано источника, легенды заимствованы по большей части из указанной книги.
555
Keightley, op, cit, р. 301.
556
Вокруг нашего угольного очага, англ.
557
Keightley, op. cit., р. 309.
558
Cromek, Remains of Nithsdale and Galloway Song, цитируется по книге Keightley, p. 353.
559
Исследователи этой надписи (в частности, Э.С. Хартланд в 1891 г.) отмечали, что она скорее всего воспроизведена не вполне точно. Понятны ее начало и конец: «Благослови, о благой Боже, питьё слуг Твоих (…) Каспар, Мельхиор, Бальтазар». Имена трех царей-волхвов, пришедших, чтобы приветствовать Младенца Христа, встречаются в надписях на талисманах средневековой Европы. — Примеч. ред.
560
Слова тофт и томт являются синонимами. Они означают место, на котором стоит усадьба.
561
Arndt, iii, 15.
562
«Thiele», И, 282.
563
Фауст, И. Гёте, пер. Б. Пастернака.
564
В книге Ben, Description of Orkney, 1599, p. 504 он описывается таким образом: «Indutus est algis marinis toto corpore, similis est pullo equino convoluto pilis, membrum habet simile equino, et testiculos magnos» (лат. «Все его тело одето морскими водорослями; он похож на жеребенка, обернутого волосами; член у него как у коня и огромные тестикулы»). Hibbert, р. 504.
565
См. Hibbert, рр. 5, 26.
566
Deutsche Mythologie, op. cit., p. 479.
567
Chambers, Pop. Rh., p. 35.
568
Keightley, op. cit., p. 396, из Quarterly Review, 1825.
569
Keyser, Normaendenes Religions forfatning, p. 163. См. Snorra-Edda в редакции Баска, p. 342.
570
Asbjörnsen og Мое, No. 2; Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 639.
571
Keyser, op. cit., p. 162.
572
В 1350 г. н. э. Считается, что «черная смерть» унесла две трети населения Норвегии. Англию она посетила двумя годами ранее.
573
Эта легенда распространена только в Швеции, но она помещена здесь, чтобы не посвящать несколько отдельных глав морским змеям.
574
1 английский эль равен 1,14 метра.
575
Beskrivelse over hammer.
576
Cp. c Vestlandske Tidende, No. 22 и c Blom, Sorenskriver, а также с книгой архиепископа Нойманна Paa trovaerdige «Folks Beretninger grundede Vidnesbyrd», Budstikken 6te Aargang 159 and 578.
577
Description of Shetland, p. 565.
578
Pontoppidan, 2, 321.
579
Asbjörnsen, op. cit., i, pp. 11–14.
580
Кошачьи причуды. — Прим, перев.
581
Так тогда называли Россию.
582
Примерно сорок тонн.
583
Это был, без сомнения, один из тех случаев, в которых его серебряная рака сохранилась. Что стало с его броней, боевым топором, копьем и знаменем, данным ему ангелом, пока он спал, на месте, где он принял мученическую смерть, мы не знаем.
584
Возможно, в этом случае, как и в Sw, Pipskägg (Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 517), имеется в виду маленькая остроконечная бородка под нижней губой.
585
Многочисленные изображения, которые во времена господства католической церкви, без сомнения, присутствовали во многих церквях, посвященные св. Олафу, к нашим временам по большей части разрушены. Но из сохранившихся описаний можно сделать вывод, что этот герой изображался с боевым топором в руке и угрожал троллю или дракону. В церкви Ладвига хранится замечательная хоругвь для процессий, на которой изображена фигура св. Олафа, в полном облачении и угрожающего дракону. В церкви Св. Марии в Любеке я видел старую, но очень хорошую картину, на которой главной фигурой является св. Олаф, в полном облачении, с боевым топором в руке и королевской мантией на плечах. Одной ногой св. Олаф наступал на дракона, который, однако, имел человеческую голову. В Коллманне, в церкви с тем же названием, также есть старинная картина «Св. Олауса». Даже в Лондоне имеется две-три церкви, посвященных св. Олаву.
586
Другие версии этой легенды можно узнать в разделах этого же тома «Датские народные легенды» и «Шведские народные легенды».
587
Afzelius, Swenska Folkets Sago-Hädfer, в 11 томах c 1844 г., iii. 97, 98; Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., pp. 515, 516.
588
Grimm, J. & W., Kinder- und Hausmärchen, op. cit., No. 55.
589
Слово Валл (Vaal) означает множество стволов и корней деревьев, наваленных в кучу для растопки.
590
От «signe», «изгонять», и «Kjaerring» (норв. Kjaerling), «старая карга». Без сомнения, она является наследником Vala языческих времен.
591
Asbjörnsen, op. cit., ii, pp. 158, sqq.
592
Приводятся по Afzelius, Svenska Folkets Sago-Häfder, если в тексте не оговорен другой источник.
593
В Восточной Норвегии — «hjol», в Дании и Швеции — «hjul» (колесо). См. Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 664.
594
Ibid, pp. 45, 1188.
595
Чтобы узнать больше об этом удивительном предрассудке, см. Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 1045 и дальше, а также ссылки.