Вся Агата Кристи в трех томах. Том 1. Весь Эркюль Пуаро - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1106
«Смит-и-вессон-38» — система револьвера, личного многозарядного нарезного огнестрельного оружия большого калибра.
1107
Гендель Георг Фридрих (1685–1759) — немецкий композитор и музыкант, значительную часть жизни проживший в Англии и возглавлявший в Лондоне оперный театр; автор монументальных сочинений.
1108
Орден Бани один из высших орденов Великобритании, учрежденный королем Георгом I в 1725 году. Имеет три степени и два класса: упоминание Ордена Бани второй степени, в переносном смысле, по-видимому, означает и наследника второй степени, который поэтому не наследует имение предков.
1109
Цитата из поэмы «Мод» (1855) английского поэта Викторианской эпохи Альфреда Теннисона (1809–1892).
1110
Мой друг (фр.).
1111
Преступление на почве ревности (фр.).
1112
«Маузер-25» — род автоматического пистолета, названный по имени изобретателей братьев Вильгельма и Паула Маузер (1834–1882 и 1838–1914); калибр (диаметр ствола) — 25 мм.
1113
Пинта — мера вместимости жидкости и сыпучих тел, равная 0,57 л, а также кружка такой вместимости.
1114
Эль — разновидность светлого пива.
1115
Бомбей — портовый город в западной Индии на побережье Аравийского моря.
1116
Хор — в древнегреческой трагедии группа людей, обычно от 12 до 24 человек, принимавшая участие в представлении, дополняя основное действие или сопровождая его пением и танцами.
1117
Омар — крупный морской рак, который водится у северных берегов Европы и мясо которого высоко ценится из-за прекрасных вкусовых качеств.
1118
Колоратурный пассаж — украшение вокальной пьесы переливами голоса, трелями, руладами.
1119
Шефтсбери-авеню — улица в центральной части Лондона.
1120
Сэвил-роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
1121
Паддингтон — вокзал в Лондоне, конечная станция Западного района, а также пересадочный узел метро.
1122
Оксфорд-стрит — одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.
1123
«Баркли» — лондонская гостиница люкс и ресторан на улице Баркли-стрит.
1124
Специально приготовленных блинчиков (фр.).
1125
Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона, известная своими фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.
1126
Жадеит — поделочный камень, нефрит желтовато-зеленого цвета.
1127
Викарий — приходский священник в англиканской церкви, государственной церкви Великобритании.
1128
Химера — неосуществимая мечта, плод воображения.
1129
Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, известный также как район художников.
1130
Хорошо! (фр.).
1131
Ватерлоо — лондонский вокзал, главная конечная станция Южного района для поездов, обслуживающих запад Великобритании.
1132
Имеются в виду традиционные соревнования по гребле между двумя восьмерками Оксфордского и Кембриджского университетов; проводятся ежегодно на реке Темзе на дистанции 7,2 км.
1133
Цитата из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт IV, сц. 5).
1134
Троянский конь — согласно древнегреческим мифам, огромный деревянный конь, построенный греками по предложению Одиссея во время осады Трои, чтобы проникнуть в неприступный город; троянцы взяли коня в город, а ночью спрятавшиеся внутри коня греки вышли из укрытия, напали на спящих троянцев и после ужасной кровопролитной битвы овладели Троей.
1135
Это невероятно! (фр.)
1136
Цитата из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт I, сц. 2).
1137
Имеется в виду научно-исследовательский колледж Оксфордского университета, основанный в 1438 году.
1138
В романе «Большая четверка» Пуаро, чтобы ввести в заблуждение преступников, выдает себя за собственного брата-близнеца.
1139
Белянка (фр.).
1140
Имеется в виду героиня ирландских легенд, умершая от горя.
1141
Терпение (англ.).
1142
Диана — в древнеримской мифологии, богиня луны и растительности, позже отождествленная с древнегреческой богиней Артемидой, богиней-охотницей, дочерью Зевса.
1143
Более 76 кг.
1144
Что ж (фр).
1145
Кларет — общее название широко распространенных сухих терпких темно-красных вин.
1146
«Илиада», песнь 23, ст. 316–317 (Перев. Н. Гнедича).
1147
А что, это мысль (фр.).
1148
Согласно древнегреческим мифам сын громовержца Зевса и земной женщины Алкмены Геракл в наказание за убийство был отдан в рабство слабовольному и трусливому царю Эврисфею и, чтобы освободиться, должен был совершить 12 подвигов. После смерти Геракл был причислен к сонму богов.
1149
Эпилепсия — хроническое нервное заболевание, проявляющееся в судорогах, припадках и сопровождающееся потерей сознания.
1150
Тяжелая форма (фр.).
1151
Легкая форма (фр.).
1152
Следователь (фр.).
1153
Последовательность подвигов Геракла в легендах несколько отличается от их последовательности в произведении Агаты Кристи.
1154
Немейский лев — в древнегреческой мифологии страшное чудовище, которое обитало около города Немеи и опустошало его окрестности.
1155
Мопс — порода мелких бульдогообразных собак древнего происхождения; выведена в Китае.
1156
Букингемский дворец — главная королевская резиденция в Лондоне, построенная в 1703 году.
1157
Пекинес — порода мелких собак, попавших в Европу из Китая во второй половине XIX века. До этого