Вся Агата Кристи в трех томах. Том 1. Весь Эркюль Пуаро - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
695
Олбани — фешенебельный многоквартирный дом на улице Пикадилли, где жили Байрон, Маколет, Гладстон.
696
Начальные слова официального обращения: «Вы предупреждаетесь об…»
697
Борнео (Калимантан) — остров в западной части Тихого океана. Большая часть — территория Индонезии.
698
Бунгало — небольшой дом на одну семью.
699
Лабрадор — разновидность ньюфаундленда.
700
Силихем-терьер — порода коротконогих охотничьих собак, название по деревне Силихем, где первоначально разводилась.
701
«Кто есть кто» — ежегодный биографический справочник, помещает сведения преимущественно о британских подданных. Издается с 1849 года.
702
Шропшир — графство на востоке Великобритании.
703
Шрусбери — одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных школ.
704
Сент-Кристофер — медицинский колледж Оксфордского университета.
705
Морфий — наркотическое болеутоляющее и снотворное средство; сверх определенной дозы действует как яд.
706
Сибирская язва — острое инфекционное заболевание животных и человека.
707
Ленч — второй завтрак, по времени примерно как наш обед.
708
Здесь намек на притчу о сороконожке, которую спросили, на какую ногу при ходьбе она наступает сначала, в результате та задумалась и не могла сдвинуться с места.
709
Вовсе нет, вовсе нет (фр.).
710
Большой шлем — вершина бриджа, это означает, что заявлены и взяты все 13 взяток.
711
Реконтра — карточный термин, ответное обязательство разыгрывающего на объявленную «контру» («дубль»).
712
Канапе — небольшой диван с приподнятым изголовьем.
713
Ампир — художественный стиль в архитектуре и прикладном искусстве, возникший во Франции в начале XIX века.
714
Стиль мебели конца XVII века, высокое бюро.
715
Нецке — резная фигурка из кости или дерева, первоначально использовалась для прикрепления кошелька к кимоно.
716
Карл I (1600–1649) — английский король из династии Стюартов.
717
Название по месту производства, Баттерси — район Лондона.
718
Ральф Вуд — мифическое лесное существо вроде русского лешего.
719
Фарфор типа мейсенского, производился в 1743–1769 годах.
720
Имеется в виду эпизод из повести «Собака Баскервилей» английского писателя Артура Конан Дойла.
721
Я думаю (фр.).
722
Предметах искусства (ит.).
723
Подержанных вещах и предметах старины (фр.).
724
В его характере (фр.).
725
Валлийцы — уроженцы Уэльса.
726
Харрогейт — фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.
727
Иравади — самая многоводная река Бирмы.
728
Паддингтон — железнодорожный вокзал в западной части Лондона.
729
Девоншир — графство на юго-западе Англии: пересеченная красивая холмистая местность, на побережье — курорты.
730
Имеются в виду густые топленые, вроде масла, девонширские сливки.
731
Остров Уайт — остров у южного побережья Великобритании.
732
Челтнем — город в центральной части Великобритании в графстве Глостершир.
733
Фома — один из двенадцати апостолов, получивший прозвище Неверующий, ставшее нарицательным, за отказ поверить в воскресение Христа после его распятия.
734
Комбиакр — населенный пункт в графстве Девоншир.
735
Риджент-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона.
736
Однако (фр.).
737
Воспаление легких (фр.).
738
Самолюбия (фр.).
739
К сожалению (фр.).
740
Хамадан — ковер со стилизованным изображением людей и животных. Выделывается в окрестностях города Хамадан (Центральный Иран).
741
Тебриз — ковер с изображением центрального медальона в окружении меньших медальонов; использовались мотивы охоты, стилизованный цветочный орнамент. Выделывается в окрестностях города Тебриз (провинция Азербайджан).
742
Остров Пасхи — вулканический остров в восточной части Тихого океана. Принадлежит Чили.
743
В Англии в общественном транспорте первый звонок кондуктора предупреждает пассажиров о закрытии дверей, после второго двери закрываются и транспорт продолжает движение по маршруту.
744
Театр эстрады.
745
Медицинский реестр — официальный список всех врачей; только числящиеся в нем имеют право практиковать; исключенные из списка, например за нарушение врачебной этики, теряют это право.
746
Брюшной тиф — острое инфекционное заболевание, вызываемое бактерией из рода сальмонелл (лихорадка, сыпь, поражение кишечника).
747
Байрон Джордж Ноэл Гордон (1788–1824) — английский поэт-романтик; пэр Англии; член палаты лордов.
748
«Дебнемз» — большой лондонский магазин, преимущественно женской одежды и принадлежностей женского туалета.
749
Харли-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
750
Ара — крупные попугаи, распространены в Южной Америке.
751
Орнитология — раздел зоологии, изучающий птиц.
752
29 сентября.
753
Официальное название