- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
1227 фактов, от которых вы обалдеете - Джон Митчинсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эта книга похожа на дистиллятор для виски: в перегонный аппарат загнали огромное количество солода, воды и дыма, чтобы получить тягучие капли концентрированного напитка на выходе. Закладкой сырья в дистиллятор, помимо нас троих, занималась непревзойденная команда Весьма Любопытных эльфов во главе с боцманом Джастином Поллардом и Пьером «Молнией» Флетчером. Эндрю Мёрри, Энн Миллер и Алекс Белл занимались основным поднятием тяжестей. Уилл Боуэн, Молли Олдфилд, Крис Грей, Роб Блейк, Дженни Даути и Лиз Таунзенд подключались в самые ответственные моменты, и под внимательным руководством Сары Ллойд мы добились бронебойного односолодового напитка, а не дешевого магазинного пойла.
Не впервые команда издательства «Фабер» – Стивен Пейдж, Джулиан Лyc, Элинор Кроу, Пола Тёрнер и Дэйв Уоткинз – доказала, что лучше них никого в их деле нет.
Теперь все карты – вам в руки. Источник каждого факта приведен на сайте http://qi.com/1227. Пожалуйста, пишите нам, если у вас будут возражения или исправления. Делитесь с нами вашими открытиями в «Твиттере»: @qikipedia. Марк Твен (1835–1910) некогда напомнил нам:
Сначала добудьте факты, а потом можете извращать их в свое удовольствие.
Примечания
1
«The News Quiz» – викторина радиостанции «Би-би-си» «Радио-4», транслируется с 1977 г. В 1981 г. была адаптирована для телевидения. – Здесь и далее примеч. перев.
2
«То the Manor Born» – комический телесериал Питера Спенса, шел на телеканале «Би-би-си-1» с 1979 по 1981 г.; название – парафраз реплики Гамлета из трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет, принц датский», акт I, сцена IV
3
«Not the Nine O’Clock News» – юмористическая телепрограмма «Би-би-си-2» (1979–1982); «Spitting Image» – сатирическая кукольная телепрограмма канала «Ай-ти-ви» (1984–1996), прототип российского аналога «Куклы» (НТВ, 1994–2002); «Blackadder» – комедийный телесериал «Би-би-си» (1983–1989).
4
Из письма И. П. Павлова к молодежи. Журнал «Опыт», вып. 5 за 1947 г.
5
Дэниэл Патрик Мойнихэн (1927–2003) – американский сенатор от Демократической партии, политик и социолог.
6
To ask (англ.) – спрашивать.
7
Парафраз реплики из легендарной британской комедийной телепрограммы «Воздушный цирк Монти Питона» (1969–1974): «Никто не ожидал испанской инквизиции».
8
Время, момент, срок, раз и мн. др.
9
Клоп, жучок, букашка и др. (англ.).
10
City of London – административно-территориальное образование со статусом «сити», церемониальное графство в центре региона Большой Лондон, наследник древнеримского города Лон-диниум.
11
Hoof Hearted (англ., букв.) — «копыто пучком», среди прочего, при произнесении вслух без пауз звучит как «who farted» («кто пукнул»); Peony’s Envy (англ., букв.) — «зависть пиона», при произнесении вслух звучит как «penis envy» («зависть к члену»); Wear The Fox Hat (англ., букв.) — «носи лисью шапку», при произнесении вслух без пауз звучит как «where the fuck is that» («где это, бля»); Sofa Can Fast (англ., букв.) — «диван может поститься», при произнесении вслух без пауз звучит как «so fucking fast» («п…ц как быстро»).
12
Sofa King Low (англ., букв.) — «низкий королевский диван», или «диван кинг-сайз по дешевке», при произнесении вслух без пауз звучит как «so fucking low» («п…ц какие низкие»).
13
Cheese (англ.) – сыр; butter (англ.) – масло.
14
Талидомид – снотворное, противопоказанное беременным.
15
Наша планета на самом деле – глаже бильярдного шара: выступы и углубления на ее поверхности несоизмеримо меньше ее радиуса.
16
Reading (англ.) – чтение.
17
Boil (англ.) – чирей.
18
Busti (um.) – бюсты.
19
Butt (англ.) – попа.
20
Bishop (англ.) – епископ.
21
Хакон IV Старый (Хокон Хоконссон, ок. 1204–1263).
22
Также известен как Дракула.
23
«Прислужник глаза» (англ., букв.).
24
«Превратить в желе» (англ., букв.).
25
Звучит идентично англ. слову «wane» – убыток, ущерб.
26
«Daily Mirror» (англ.) – «Зеркало ежедневности».
27
Число Маха в механике сплошных сред – отношение скорости течения в данной точке газового потока к местной скорости распространения звука в движущейся среде.
28
Wank (англ.) – дрочить (среди прочего); clank (англ.) – лязг, бряцание.
29
В написании латиницей (oxyphenbutazone) в этом слове есть буквы «х», «у», «z», которые по правилам игры «Скрэббл» дают игроку сразу много очков.
30
Фамилия букв, означает «Маквезунчик».
31
Чмок, шлеп (среди прочего) (англ.).
32
«Аббатский увалень» (англ., букв.).
33
А также, буквально, «петушиная удавка» и «душить член».
34
Предположительно от «baba levante», одного из названий блюда левантийской кухни – жареных баклажанов со специями.
35
Bugger (англ.) – обманывать, портить, а также вульг. мужеложествовать, совокупляться.
36
Bumgardner (англ., букв.) — «бомж-садовник».
37
Trip (англ.) – путешествовать, поездка.
38
Sin (англ.) – грех.
39
Spunkie (шотл.) – горячительный напиток.
40
Ribbit (англ.) – звук кваканья.
41
Британская организация по охране исторических памятников и исторических мест, осн. в 1895 г.
42
«Wagamama» – сеть лондонских ресторанов с азиатской кухней (с 1992 г.).
43
«Глубяшки» (англ., букв.).
44
В австралийском английском и кокни распространен рифмованный сленг – «фарфоровая тарелка» (англ. china plate) – > «хороший друг» (англ. good mate), и т. д. В данном случае приведенные «Berkshire Hunt» и «Charlie Hunt» – в свою очередь, «cunt» («п…а») на рифмованном сленге.
45
Zip (англ.) – «молния», резкий звук, торопиться, а также сленг, кокаин, находиться под кокаином.
46
«Fawlty Towers» – комический телесериал Би-би-си-2 (1975–1979); автор сценария Джон Клиз, продюсер Джон Хауард Дэвис.
47
Слово-портмоне: squire + bishop (англ.).
48
По-английски ветрянка называется букв, «куриной оспой».
49
Bigot (англ.) – человек, верящий в превосходство собственного мнения и нетерпимый к чужому.
50
Awkward (англ.) – лишенный ловкости, грации, умения; невоспитанный; непродуманный, неудобный.
51
«Куратор/укротитель/работник болота» (англ., букв.).
52
Точнее, «пекин» – искаж. «бейджин», «северная столица»; «токио» – «восточная столица».
53
Муравьедовые – отдельное семейство млекопитающих отряда неполнозубых. Панголин – млекопитающее отряда панголинов; намбат – млекопитающее отряда хищных сумчатых; ехидна – млекопитающее отряда однопроходных.
54
«General Motors» – крупнейшая американская автомобильная корпорация (с 1908 г.).
55
Tummler (англ.) – профессиональный комик, тамада, массовик-затейник.
56
Полное название города – Элис-Спрингз.
57
WTF = What the fuck (англ.) — «какого хера».
58
Редко встречается на письме, но можно найти некоторые упоминания в литературе XVII века как эвфемизм выражения «by Jesus!» («именем Христа!»); предположительное происхождение такого искажения имени Jesus – от баскского варианта поименования Бога, «Jinko».
59
Происхождение этих «волшебных слов» не вполне однозначно; предположителен прямой смысл – «сгинь!» (um. presto – «быстро»).
60
Уэйн Марк Руни (р. 1985) – английский футболист, нападающий футбольного клуба «Манчестер Юнайтед» и сборной Англии.
61
Chicken (англ.) – курица. Мистер Чикен съехал из дома № 10, Даунинг-стрит, в начале 1730-х годов. Ныне по этому адресу располагается резиденция премьер-министра Великобритании.
62
Приблизительный перевод: «первый ребенок, принадлежащий миссис Королеве» и «великий пропеллер, принадлежащий Иисусу Христу».

