1227 фактов, от которых вы обалдеете - Джон Митчинсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эта книга похожа на дистиллятор для виски: в перегонный аппарат загнали огромное количество солода, воды и дыма, чтобы получить тягучие капли концентрированного напитка на выходе. Закладкой сырья в дистиллятор, помимо нас троих, занималась непревзойденная команда Весьма Любопытных эльфов во главе с боцманом Джастином Поллардом и Пьером «Молнией» Флетчером. Эндрю Мёрри, Энн Миллер и Алекс Белл занимались основным поднятием тяжестей. Уилл Боуэн, Молли Олдфилд, Крис Грей, Роб Блейк, Дженни Даути и Лиз Таунзенд подключались в самые ответственные моменты, и под внимательным руководством Сары Ллойд мы добились бронебойного односолодового напитка, а не дешевого магазинного пойла.
Не впервые команда издательства «Фабер» – Стивен Пейдж, Джулиан Лyc, Элинор Кроу, Пола Тёрнер и Дэйв Уоткинз – доказала, что лучше них никого в их деле нет.
Теперь все карты – вам в руки. Источник каждого факта приведен на сайте http://qi.com/1227. Пожалуйста, пишите нам, если у вас будут возражения или исправления. Делитесь с нами вашими открытиями в «Твиттере»: @qikipedia. Марк Твен (1835–1910) некогда напомнил нам:
Сначала добудьте факты, а потом можете извращать их в свое удовольствие.
Примечания
1
«The News Quiz» – викторина радиостанции «Би-би-си» «Радио-4», транслируется с 1977 г. В 1981 г. была адаптирована для телевидения. – Здесь и далее примеч. перев.
2
«То the Manor Born» – комический телесериал Питера Спенса, шел на телеканале «Би-би-си-1» с 1979 по 1981 г.; название – парафраз реплики Гамлета из трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет, принц датский», акт I, сцена IV
3
«Not the Nine O’Clock News» – юмористическая телепрограмма «Би-би-си-2» (1979–1982); «Spitting Image» – сатирическая кукольная телепрограмма канала «Ай-ти-ви» (1984–1996), прототип российского аналога «Куклы» (НТВ, 1994–2002); «Blackadder» – комедийный телесериал «Би-би-си» (1983–1989).
4
Из письма И. П. Павлова к молодежи. Журнал «Опыт», вып. 5 за 1947 г.
5
Дэниэл Патрик Мойнихэн (1927–2003) – американский сенатор от Демократической партии, политик и социолог.
6
To ask (англ.) – спрашивать.
7
Парафраз реплики из легендарной британской комедийной телепрограммы «Воздушный цирк Монти Питона» (1969–1974): «Никто не ожидал испанской инквизиции».
8
Время, момент, срок, раз и мн. др.
9
Клоп, жучок, букашка и др. (англ.).
10
City of London – административно-территориальное образование со статусом «сити», церемониальное графство в центре региона Большой Лондон, наследник древнеримского города Лон-диниум.
11
Hoof Hearted (англ., букв.) — «копыто пучком», среди прочего, при произнесении вслух без пауз звучит как «who farted» («кто пукнул»); Peony’s Envy (англ., букв.) — «зависть пиона», при произнесении вслух звучит как «penis envy» («зависть к члену»); Wear The Fox Hat (англ., букв.) — «носи лисью шапку», при произнесении вслух без пауз звучит как «where the fuck is that» («где это, бля»); Sofa Can Fast (англ., букв.) — «диван может поститься», при произнесении вслух без пауз звучит как «so fucking fast» («п…ц как быстро»).
12
Sofa King Low (англ., букв.) — «низкий королевский диван», или «диван кинг-сайз по дешевке», при произнесении вслух без пауз звучит как «so fucking low» («п…ц какие низкие»).
13
Cheese (англ.) – сыр; butter (англ.) – масло.
14
Талидомид – снотворное, противопоказанное беременным.
15
Наша планета на самом деле – глаже бильярдного шара: выступы и углубления на ее поверхности несоизмеримо меньше ее радиуса.
16
Reading (англ.) – чтение.
17
Boil (англ.) – чирей.
18
Busti (um.) – бюсты.
19
Butt (англ.) – попа.
20
Bishop (англ.) – епископ.
21
Хакон IV Старый (Хокон Хоконссон, ок. 1204–1263).
22
Также известен как Дракула.
23
«Прислужник глаза» (англ., букв.).
24
«Превратить в желе» (англ., букв.).
25
Звучит идентично англ. слову «wane» – убыток, ущерб.
26
«Daily Mirror» (англ.) – «Зеркало ежедневности».
27
Число Маха в механике сплошных сред – отношение скорости течения в данной точке газового потока к местной скорости распространения звука в движущейся среде.
28
Wank (англ.) – дрочить (среди прочего); clank (англ.) – лязг, бряцание.
29
В написании латиницей (oxyphenbutazone) в этом слове есть буквы «х», «у», «z», которые по правилам игры «Скрэббл» дают игроку сразу много очков.
30
Фамилия букв, означает «Маквезунчик».
31
Чмок, шлеп (среди прочего) (англ.).
32
«Аббатский увалень» (англ., букв.).
33
А также, буквально, «петушиная удавка» и «душить член».
34
Предположительно от «baba levante», одного из названий блюда левантийской кухни – жареных баклажанов со специями.
35
Bugger (англ.) – обманывать, портить, а также вульг. мужеложествовать, совокупляться.
36
Bumgardner (англ., букв.) — «бомж-садовник».
37
Trip (англ.) – путешествовать, поездка.
38
Sin (англ.) – грех.
39
Spunkie (шотл.) – горячительный напиток.
40
Ribbit (англ.) – звук кваканья.
41
Британская организация по охране исторических памятников и исторических мест, осн. в 1895 г.
42
«Wagamama» – сеть лондонских ресторанов с азиатской кухней (с 1992 г.).
43
«Глубяшки» (англ., букв.).
44
В австралийском английском и кокни распространен рифмованный сленг – «фарфоровая тарелка» (англ. china plate) – > «хороший друг» (англ. good mate), и т. д. В данном случае приведенные «Berkshire Hunt» и «Charlie Hunt» – в свою очередь, «cunt» («п…а») на рифмованном сленге.
45
Zip (англ.) – «молния», резкий звук, торопиться, а также сленг, кокаин, находиться под кокаином.
46
«Fawlty Towers» – комический телесериал Би-би-си-2 (1975–1979); автор сценария Джон Клиз, продюсер Джон Хауард Дэвис.
47
Слово-портмоне: squire + bishop (англ.).
48
По-английски ветрянка называется букв, «куриной оспой».
49
Bigot (англ.) – человек, верящий в превосходство собственного мнения и нетерпимый к чужому.
50
Awkward (англ.) – лишенный ловкости, грации, умения; невоспитанный; непродуманный, неудобный.
51
«Куратор/укротитель/работник болота» (англ., букв.).
52
Точнее, «пекин» – искаж. «бейджин», «северная столица»; «токио» – «восточная столица».
53
Муравьедовые – отдельное семейство млекопитающих отряда неполнозубых. Панголин – млекопитающее отряда панголинов; намбат – млекопитающее отряда хищных сумчатых; ехидна – млекопитающее отряда однопроходных.
54
«General Motors» – крупнейшая американская автомобильная корпорация (с 1908 г.).
55
Tummler (англ.) – профессиональный комик, тамада, массовик-затейник.
56
Полное название города – Элис-Спрингз.
57
WTF = What the fuck (англ.) — «какого хера».
58
Редко встречается на письме, но можно найти некоторые упоминания в литературе XVII века как эвфемизм выражения «by Jesus!» («именем Христа!»); предположительное происхождение такого искажения имени Jesus – от баскского варианта поименования Бога, «Jinko».
59
Происхождение этих «волшебных слов» не вполне однозначно; предположителен прямой смысл – «сгинь!» (um. presto – «быстро»).
60
Уэйн Марк Руни (р. 1985) – английский футболист, нападающий футбольного клуба «Манчестер Юнайтед» и сборной Англии.
61
Chicken (англ.) – курица. Мистер Чикен съехал из дома № 10, Даунинг-стрит, в начале 1730-х годов. Ныне по этому адресу располагается резиденция премьер-министра Великобритании.
62
Приблизительный перевод: «первый ребенок, принадлежащий миссис Королеве» и «великий пропеллер, принадлежащий Иисусу Христу».