Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" - Stephen King
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Moving quickly (двигаясь быстро) — I didn't want to be seen at this (я не хотел, чтобы меня видели за этим /занятием/) — I got out of the van (я вышел из фургона) and quickly stacked up some dozen of the road cones (и быстро сдвинул в кучу около дюжины дорожных конусов; tostack— складывать в стог, в кучу, в штабель), creating a lane wide enough for the van (создавая проезд, достаточно широкий для фургона; lane— узкая дорога, тропинка; проход). I dragged the ROAD CLOSED Sign to the right (я оттащил знак «Дорога закрыта» вправо), then ran back to the van (затем вернулся бегом в фургон), got in (сел в него), and drove through the gap (и проехал через /образовавшийся/ промежуток).
Now I could hear an approaching motor (теперь = итут я услышал /звук/ приближающегося мотора).
reason ['rJz(q)n], dozen ['dAz(q)n], approaching [q'prquCIN]
Yet the reason for the detour was not visible from here, and that was good. I didn't want Dolan to have the slightest chance of smelling the trap before he fell into it.
Moving quickly — I didn't want to be seen at this — I got out of the van and quickly stacked up some dozen of the road cones, creating a lane wide enough for the van. I dragged the ROAD CLOSED Sign to the right, then ran back to the van, got in, and drove through the gap.
Now I could hear an approaching motor.
I grabbed the cones again (я схватил конусы снова), replacing them as fast as I could (расставляя их на места поспешно: «так быстро, как мог»). Two of them spilled out of my hands (два из них выпали из моих рук; to spill — проливать, разливать; просыпать) and rolled down into the gully (и покатились в канаву). I chased after them (я побежал за ними; tochase— гнаться, преследовать, догонять), panting (тяжело дыша; pant— одышка, затрудненное дыхание). I tripped over a rock in the dark (я споткнулся о камень в темноте), fell sprawling (упал, растягиваясь), and got up quickly with dust on my face (и быстро поднялся, на моем лице была пыль: «с пылью на лице») and blood dripping from one palm (и кровь капала с одной /из моих/ ладоней). The car was closer now (машина была уже ближе); soon it would appear over the last rise before the detour-junction (вскоре она появится на последнем холме перед поворотом на объезд: «перед /местом/ соединения объезда») and in the glow thrown by his high beams (и в свете дальних фар: «и в сиянии, отбрасываемом дальними фарами») the driver would see a man in jeans (водитель увидит человека в джинсах) and a tee-shirt (и футболке) trying to replace road cones (пытающегося поставить на место дорожные конусы) while his van stood idling (в то время, как его фургон стоит /неподалеку/ с включенным двигателем; idle— бесполезный; незанятый, безработный) where no vehicle that didn't belong to the Nevada State Highway Department was supposed to be (там, где не должно быть никаких машин, кроме тех, что принадлежат департаменту дорожного управления штата Невада: «машин, не принадлежащих…»; to besupposed— быть обязанным; tosuppose— полагать, думать). I got the last cone in place and ran back to the sign (я поставил последний конус на место и побежал назад, к знаку). I tugged too hard (я потащил /щит/ слишком сильно). It swayed and almost fell over (он покачнулся и чуть не упал; tofallover— падать с высоты).
gully ['gAlI], idling ['aIdlIN], suppose [sq'pquz]
I grabbed the cones again, replacing them as fast as I could. Two of them spilled out of my hands and rolled down into the gully. I chased after them, panting. I tripped over a rock in the dark, fell sprawling, and got up quickly with dust on my face and blood dripping from one palm. The car was closer now; soon it would appear over the last rise before the detour-junction and in the glow thrown by his high beams the driver would see a man in jeans and a tee-shirt trying to replace road cones while his van stood idling where no vehicle that didn't belong to the Nevada State Highway Department was supposed to be. I got the last cone in place and ran back to the sign. I tugged too hard. It swayed and almost fell over.
As the approaching car's headlights began to brighten on the rise to the east (когда огни приближающейся машины осветили холм к востоку: «когда передние фары приближающейся машины начали подсвечивать холм к востоку»), I suddenly became convinced it was a Nevada State Trooper (я внезапно решил: «стал убежденным», что это полицейский патруль штата Невада; trooper — кавалерист; кавалерийскаялошадь; полицейский).
The sign was back where it had been (знак был возвращен на то место, где он стоял раньше) — and if it wasn't, it was close enough (если не на место, то достаточно близко к нему). I sprinted for the van (я кинулся к фургону; sprint— рывок, бросок; tosprint— бежать на короткую дистанцию), got in (сел в него), and drove over the next rise (и проехал за следующий холм). Just as I cleared it (едва я успел убрать его /из виду/; toclear— очищать, осветлять; удалять, убирать), I saw headlights splash over the rise behind me (я увидел свет фар, метнувшийся по холму за мной; tosplash— брызгать, плескать; усеивать, расцвечивать).
Had he seen me in the dark, with my own lights out (видел ли он меня в темноте, с /моими собственными/ выключенными огнями»)?
I didn't think so (не думаю).
I sat back against the seat (я откинулся на сиденье), eyes closed (с закрытыми глазами), waiting for my heart to slow down (ожидая, когда мое сердце успокоится; toslowdown— снизить темп, замедляться). At last, as the sound of the car (наконец, когда звук машины) bouncing and bucketing its way down the detour faded out, it did (подпрыгивающей и продвигающейся рывками по объездной дороге, стих, оно успокоилось; tobucket— черпать, набирать ведром; вести автомобиль рывками, неровно; tofadeout— исчезать, расходиться).
brighten [braItn], trooper ['trHpq], bucket ['bAkIt]
As the approaching car's headlights began to brighten on the rise to the east, I suddenly became convinced it was a Nevada State Trooper.
The sign was back where it had been — and if it wasn't, it was close enough. I sprinted for the van, got in, and drove over the next rise. Just as I cleared it, I saw headlights splash over the rise behind me.
Had he seen me in the dark, with my own lights out?
I didn't think so.
I sat back against the seat, eyes closed, waiting for my heart to slow down. At last, as the sound of the car bouncing and bucketing its way down the detour faded out, it did.
I was here — safe behind the detour (я был тут — в безопасности, за объездом).
It was time to get to work (пора приступить к работе).
Beyond the rise (за холмом), the road descended to a long, straight flat (дорога спускалась вниз — долгая, прямая и ровная: «плоская»). Two-thirds of the way along this straight stretch the road simply ceased to exist (на двух третях пути вдоль этого прямого участка дорога просто перестала существовать; stretch — вытягивание; пространство, участок, отрезок) — it was replaced by piles of dirt and a long, wide stretch of crushed gravel (ее сменили кучи грунта и длинный, широкий участок дробленого гравия; dirt — грязь, отбросы; земля, почва, грунт).
Would they see that and stop (увидят ли они это и остановятся)? Turn around (развернутся)? Or would they keep on going (или они продолжат ехать), confident that there must be an approved way through (уверенные, что там должна быть санкционированная дорога, чтобы проехать; to approve — одобрять, утверждать, санкционировать) since they had not seen any detour signs (так как они не видели никаких знаков об объезде)?
straight [streIt], exist [Ig'zIst], confident ['kOnfIdqnt]
I was here — safe behind the detour.
It was time to get to work.
Beyond the rise, the road descended to a long, straight flat. Two-thirds of the way along this straight stretch the road simply ceased to exist — it was replaced by piles of dirt and a long, wide stretch of crushed gravel.
Would they see that and stop? Turn around? Or would they keep on going, confident that there must be an approved way through since they had not seen any detour signs?
Too late to worry about it now (теперь слишком поздно беспокоиться об этом).
I picked a spot about twenty yards into the flat (я выбрал место ярдах в двадцати от начала ровной дороги; /1 ярд = 3 фута = 91,44 см/), but still a quarter of a mile short of the place where the road dissolved (но все же в четверти мили от места, где дорога кончалась: «растворилась»). I pulled over to the side of the road (я остановился у края дороги; topullover— съезжать на обочину и останавливаться), worked my way into the back of the van (пробрался к задней части фургона), and opened the back doors (и открыл задние двери). I slid out a couple of boards (я выдвинул пару досок; toslide— скользить, двигаться плавно; toslideout— выдвигать) and muscled the equipment (и спустил оборудование; muscle— мышца; tomuscle— двигать при помощи мускульной силы). Then I rested and looked up at the cold desert stars (затем я отдохнул, глядя на холодные звезды пустыни).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});