- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" - Stephen King
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
I opened my mouth to say that wasn't exactly right (я открыл /было/ рот, чтобы сказать, что это не совсем так), but he was already holding up his hand (но он уже поднял руку, /останавливая меня/; to hold up — выставлять, показывать; поднимать).
'Just an approximation (возьмем приблизительно: «это только приближение/аппроксимация»),' he said. 'Makes it easier to figure the arc (чтобы было легче вычислить дугу: «делает это проще, вычислить дугу»).'
'The what (что)?'
'The arc of descent (дугу спуска),' he repeated (повторил он), and I cooled off (и я успокоился; tocool— охлаждать; охлаждаться, остывать; успокаивать). That was a phrase with which a man bent on revenge could fall in love (то было выражение, которым человек, намеренный отомстить, мог бы быть очарован; tobend— обратить /взор, внимание/; приложить /усилия/; направить /энергию/; tobebentonsmth. — решиться на что-либо; tofallinlove— влюбиться). It had a dark, smoothly portentous sound (в нем был какой-то мрачный, приятно зловещий смысл; dark— темный, безнадежный, мрачный; smoothly— гладко, ровно; мягко, приятно, нежно; sound— звук, шум; смысл, значение). Thearcofdescent(дуга спуска).
I'd taken it for granted that if I dug the grave so that the Cadillac could fit (я воспринимал это как нечто само собой разумеющееся, что если я выкопаю могилу, которая подойдет по размерам «Кадиллаку» : «в которую «Кадиллак сможет вписаться»»; togrant— даровать, жаловать, дарить; допускать; признавать, подтверждать правильность; to take for granted — считать что-либо доказанным /не требующим доказательства, само собой разумеющимся/; todig; tofit— соответствовать, годиться; подходить, быть впору), it would fit (то она будет подходящей). It took this friend of mine to make me see (моему другу пришлось объяснить мне: «потребовалось, /чтобы/ этот мой друг заставил меня понять»; totake— брать; потребоваться; tosee— видеть; понять) that before it could serve its purpose as a grave (что, прежде чем она сможет послужить своему назначению в качестве могилы), it had to work as a trap (ей придется сработать в качестве ловушки).
figure ['fIgq], descent[dI'sent], portentous [pL'tentqs], purpose ['pWpqs]
I opened my mouth to say that wasn't exactly right, but he was already holding up his hand.
'Just an approximation,' he said. 'Makes it easier to figure the arc.'
'The what?'
'The arc of descent,' he repeated, and I cooled off. That was a phrase with which a man bent on revenge could fall in love. It had a dark, smoothly portentous sound. The arc of descent.
I'd taken it for granted that if I dug the grave so that the Cadillac could fit, it would fit. It took this friend of mine to make me see that before it could serve its purpose as a grave, it had to work as a trap.
The shape itself was important, he said (важна сама форма, сказал он). The sort of slit-trench I had been envisioning might not work (тот вид узкой траншеи, который я рисовал в своем воображении, мог не сработать; slit — длинныйузкийразрез, прорезь, щель) — in fact, the odds of its not working were greater than the odds that it would (фактически, вероятность, что она не сработает, была больше, чем вероятность, что сработает; odd — нечетный; the odds — вероятность, возможность, шанс). 'If the vehicle doesn't hit the start of the trench dead-on (если эта машина не попадет точно в начало траншеи; dead — мертвый, умерший, дохлый; /эмоц.-усил./ досмерти, крайне, совершенно; dead-on — cовершенноточно),' he said, 'it may not go all the way in at all (она может вообще не заехать внутрь: «она может не пройти весь путь внутрь совсем»). It would just slide along on an angle for awhile (она просто проскользнет под каким-то углом /за/ какое-то время) and when it stopped all the aliens would climb out the passenger door (и когда она остановится, все инопланетяне вылезут через дверь для пассажиров) and zap your heroes (и перестреляют твоих героев).' The answer, he said, was to widen the entrance end, giving the whole excavation a funnel-shape (ответ, говорил он, состоял /в том, чтобы/ расширить вход, придавая всей яме форму воронки; excavation — рытье, выкапывание; яма, котлован; funnel — дымоваятруба, дымоход; воронка).
Then there was this problem of speed (кроме того, была проблема скорости; then— тогда; кроме того, к тому же).
envision [In'vIZ(q)n], awhile [q'waIl], funnel ['fAn(q)l]
The shape itself was important, he said. The sort of slit-trench I had been envisioning might not work — in fact, the odds of its not working were greater than the odds that it would. 'If the vehicle doesn't hit the start of the trench dead-on,' he said, 'it may not go all the way in at all. It would just slide along on an angle for awhile and when it stopped all the aliens would climb out the passenger door and zap your heroes.' The answer, he said, was to widen the entrance end, giving the whole excavation a funnel-shape.
Then there was this problem of speed.
If Dolan's Cadillac was going too fast and the hole was too short (если «Кадиллак» Долана будет ехать слишком быстро, а яма окажется слишком короткой), it would fly across (он перелетит через нее: «на ту сторону»; across — поперек; натусторону), sinking a bit as it went (опускаясь немного во время полета: «в то время как он двигается»), and either the frame or the tires would strike the lip of the hole on the far side (и либо корпус либо колеса ударятся о край дальней стороны траншеи; lip — губа; крайпологососудаилиямы). It would flip over on its roof (он перевернется на крышу; to flip — подбрасыватьввоздухе/чтобыперевернуть/; переворачивать, перекидывать) — but without falling in the hole at all (но не упадет: «без падения» в яму вовсе). On the other hand (с другой стороны; hand — рука), if the Cadillac was going too slowly and the hole was too long (если «Кадиллак» будет ехать слишком медленно, а траншея будет слишком длинной), it might land at the bottom on its nose instead of its wheels, and that would never do (он уткнется в дно своим носом: «приземлится на дно на свой нос», вместо того /чтобы упасть/ на колеса, а это совсем не годится). You couldn't bury a Cadillac with the last two feet of its trunk (нельзя похоронить «Кадиллак» с последними двумя футами его багажника; trunk — ствол/дерева/; багажник) and its rear bumper sticking out of the ground (и его задним бампером, торчащими из-под земли) any more than you could bury a man with his legs sticking up (так же, как вы не можете: «не больше, чем вы можете» похоронить человека с ногами, торчащими /из могилы/).
'So how fast will your scout vehicle be going (так с какой скоростью: «как быстро» будет ехать твоя разведывательная машина)?'
frame [freIm], bury ['berI], rear [rIq]
If Dolan's Cadillac was going too fast and the hole was too short, it would fly across, sinking a bit as it went, and either the frame or the tires would strike the lip of the hole on the far side. It would flip over on its roof — but without falling in the hole at all. On the other hand, if the Cadillac was going too slowly and the hole was too long, it might land at the bottom on its nose instead of its wheels, and that would never do. You couldn't bury a Cadillac with the last two feet of its trunk and its rear bumper sticking out of the ground any more than you could bury a man with his legs sticking up.
'So how fast will your scout vehicle be going?'
I calculated quickly (я быстро рассчитал). On the open highway (на открытом шоссе = на трассе; open— открытый; раскрытый; открытый, непересеченный /о местности/), Dolan's driver kept it pegged between sixty and sixty-five (водитель Долана поддерживал /скорость/ между шестьюдесятью и шестьюдесятью пятью /милями в час/). He would probably be driving a little slower than that (он, вероятно, ехал бы немного медленнее, /чем то/) where I planned to make my try (/там,/ где я планирую осуществить свою попытку). I could take away the detour signs (я мог бы убрать знаки объезда), but I couldn't hide the road machinery (но я не смогу убрать машины для ремонта дороги) or erase all the signs of construction (или уничтожить все признаки ремонтных работ; toerase — стирать, соскабливать, подчищать; уничтожать следы, свидетельства /какого-либо события/, напоминания /о ком-либо, чем-либо/; construction— строительство; стройка).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
