- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" - Stephen King
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
'About twenty rull (около двадцати руллов),' I said.
He smiled (он улыбнулся). 'Translation, please (перевод, пожалуйста)?'
'Say fifty earth-miles an hour (скажем, пятьдесят земных миль в час).'
'Ah-hah (ага).' He set to work at once with his slip-stick (он тут же сел за работу, с логарифмической линейкой) while I sat beside him (в то время как я сидел рядом с ним; to sit), bright-eyed and smiling (с блестящими глазами и улыбкой: «улыбающийся»), thinking about that wonderful phrase (думая о том прекрасном выражении): arc of descent (дуга спуска; phrase — фраза; выражение).
erase [I'reIz], bright [braIt], wonderful ['wAndqf(q)l]
I calculated quickly. On the open highway, Dolan's driver kept it pegged between sixty and sixty-five. He would probably be driving a little slower than that where I planned to make my try. I could take away the detour signs, but I couldn't hide the road machinery or erase all the signs of construction.
'About twenty rull,' I said.
He smiled. 'Translation, please?'
'Say fifty earth-miles an hour.'
'Ah-hah.' He set to work at once with his slip-stick while I sat beside him, bright-eyed and smiling, thinking about that wonderful phrase: arc of descent.
He looked up almost at once (он поднял голову: «посмотрел вверх» почти сразу). 'You know (ты знаешь),' he said, 'you might want to think about changing the dimensions of the vehicle, buddy (возможно тебе стоит подумать о том, чтобы изменить размеры: «об изменении размеров» машины, приятель).'
'Oh (да)? Why do you say that (почему ты это говоришь)?'
'Seventeen by five is pretty big for a scout vehicle (семнадцать на пять — это несколько великовато для разведывательного транспортного средства; pretty— милый, прелестный; несколько; довольно, достаточно).' He laughed (он рассмеялся). 'That's damn near the size of a Lincoln Mark IV (это чертовски близко к размерам «Линкольна» «Марк IV»).'
I laughed, too (я тоже засмеялся). We laughed together (мы посмеялись вместе).
dimension [daI'menS(q)n], pretty ['prItI], Lincoln ['lINkqn]
He looked up almost at once. 'You know,' he said, 'you might want to think about changing the dimensions of the vehicle, buddy.'
'Oh? Why do you say that?'
'Seventeen by five is pretty big for a scout vehicle.' He laughed. 'That's damn near the size of a Lincoln Mark IV.'
I laughed, too. We laughed together.
After I saw the women going into the house with the sheets and towels (после того как я увидел женщин, входящих в дом с простынями и полотенцами), I flew back to Las Vegas (я полетел обратно в Лас-Вегас; to fly).
I unlocked my house (я отпер свой дом), went into the living room (прошел в гостинную), and picked up the telephone (и поднял /трубку/ телефона). My hand trembled a little (моя рука немного дрожала). For nine years I had waited and watched like a spider in the eaves (в течение девяти лет я ждал и наблюдал, как паук под карнизом) or a mouse behind a baseboard (или как мышь за деревянной обшивкой). I had tried never to give Dolan the slightest clue that Elizabeth's husband was still interested in him (я старался никогда не подавать Долану ни малейшего знака /указывающего на то/, что муж Элизабет все еще интересовался им; clue — ключкразгадке, путеводнаянить; улика) — the totally empty look he had given me that day (совершенно безразличный: «пустой» взгляд, каким он посмотрел на меня в тот день) as I passed his disabled Cadillac on the way back to Vegas (когда я проехал мимо его сломавшегося «Кадиллака», возвращаясь в Вегас; disabled — нетрудоспособныйпопричинеболезниилиувечья; вышедшийизстроя), furious as it had made me at the time (и заставивший меня тогда взбеситься), was my just reward (был моей справедливой наградой).
But now I would have to take a risk (но теперь мне придется рискнуть). I would have to take it (мне придется сделать это) because I could not be in two places at the same time (потому что я не могу находиться в двух местах одновременно) and it was imperative that I know if Dolan was coming (и мне было /совершенно/ необходимо знать, приезжает ли Долан;imperative — повелительный, властный; настоятельный, необходимый, срочный), and when to make the detour temporarily disappear (и когда сделать объезд временно невидимым: «заставить объезд временно исчезнуть»).
clue [klH], disabled [dIs'eIbld], disappear ["dIsq'pIq]
After I saw the women going into the house with the sheets and towels, I flew back to Las Vegas.
I unlocked my house, went into the living room, and picked up the telephone. My hand trembled a little. For nine years I had waited and watched like a spider in the eaves or a mouse behind a baseboard. I had tried never to give Dolan the slightest clue that Elizabeth's husband was still interested in him — the totally empty look he had given me that day as I passed his disabled Cadillac on the way back to Vegas, furious as it had made me at the time, was my just reward.
But now I would have to take a risk. I would have to take it because I could not be in two places at the same time and it was imperative that I know if Dolan was coming, and when to make the detour temporarily disappear.
I had figured out a plan coming home on the plane (я разработал план по дороге домой в самолете). I thought it would work (я подумал, что он может сработать). I would makeit work (я заставлю его сработать).
I dialed Los Angeles directory assistance and asked for the number of Big Joe's Cleaning Service (я позвонил в справочную службу Лос-Анджелеса и попросил телефонный номер «Службы Уборки Большого Джо»). I got it and dialed it (я получил номер и набрал его).
'This is Bill at Rennie's Catering (это Билл из /фирмы/ Ренни по обслуживанию банкетов; сatering— поставка продуктов; обслуживание свадеб, банкетов и т.п.),' I said. 'We got a party Saturday night at 1121 Aster Drive in Hollywood Hills (мы обслуживаем: «получили» прием в субботу вечером /по адресу:/ 1121 Эстер-Драйв в Голливуд-хиллз). I wanted to know if one of your girls would check (я хотел бы узнать, не могла бы одна из ваших девушек проверить) for Mr Dolan's big punch-bowl in the cabinet over the stove (на месте ли большая чаша для пунша мистера Долана, в шкафу для посуды над плитой; Mr= mister— мистер, господин; cabinet— шкаф с выдвижными ящиками, застекленный шкафчик, горка). Could you do that for me (могли бы вы сделать это для меня)?'
dial ['daIql], catering ['keIt(q)rIN], punch-bowl ['pAnCbqul]
I had figured out a plan coming home on the plane. I thought it would work. I would make it work.
I dialed Los Angeles directory assistance and asked for the number of Big Joe's Cleaning Service. I got it and dialed it.
'This is Bill at Rennie's Catering,' I said. 'We got a party Saturday night at 1121 Aster Drive in Hollywood Hills. I wanted to know if one of your girls would check for Mr Dolan's big punch-bowl in the cabinet over the stove. Could you do that for me?'
I was asked to hold on (меня попросили подождать у телефона; toholdon— поддерживать состояние или позицию; ожидать что-либо /телефонное соединение/ желаемое или запрошенное). I did, somehow (так или иначе, я ждал), although with the passing of each endless second (хотя с каждой проходящей бесконечной секундой) I became more and more sure (я все больше убеждался) that he had smelled a rat (в том, что он = сотрудник почувствовал что-то неладное: «учуял крысу»; tosmell— чувствовать запах, чуять, обонять) and was calling the phone company on one line (и звонил в телефонную компанию по одной линии) while I held on the other (в то время как я оставался на другой;tohold).
At last — at long, long last — he came back on (наконец — спустя очень долгое время — он вернулся). He sounded upset (его голос: «он» звучал огорченно), but that was all right (но это меня устраивало). That was just how I wanted him to sound (именно так я и хотел, чтобы его голос: «он» звучал).
'Saturdaynight (в субботу вечером)?'
'Yes, that's right (да, совершенно верно). But I don't have a punch-bowl as big as they're going to want (но у меня нет такой большой чаши для пунша, как им хотелось бы) unless I call across town (разве что я попрошу /привезти/ с другого конца города: «если только не вызову с другого конца города»; tocall— кричать, окликать; вызывать; across— поперек, от края до края; через; по ту сторону или на той стороне), and my impression was that he already has one (и мне кажется: «и мое впечатление было таково», что у него уже есть такая). I'd just like to be sure (мне просто хотелось бы удостовериться).'
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
