Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" - Stephen King
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Like me (вроде меня).
mount [maunt], watch [wOC], interloper ['Intq"lqupq]
Of course. Having things just so was as much a part of Dolan as his Cadillac.
I began to smile, and Timmy Urich smiled back, but it wasn't Timmy I was smiling at.
I was smiling at Elizabeth.
School finished on June 10th that year. Twelve days later I flew to Los Angeles. I rented a car and checked into the same cheap hotel I had used on other occasions. On each of the next three days I drove into the Hollywood Hills and mounted a watch on Dolan's house. It could not be a constant watch; that would have been noticed. The rich hire people to notice interlopers, because all too often they turn out to be dangerous.
Like me.
At first there was nothing (сначала я ничего не заметил: «не было ничего»). The house was not boarded up (дом не был заколочен досками; board— доска), the lawn was not overgrown (газоны не были заросшими/переросшими) — heaven forbid (боже упаси; heaven— небо, небеса; toforbid— запрещать; препятствовать, не давать возможности)! — the water in the pool was doubtless clean and chlorinated (вода в бассейне была, без сомнения, чистой и хлорированной). But there was a look of emptiness and disuse all the same (и тем не менее, все выглядело пустующим и безжизненным: «но там был вид пустоты и неупотребления тем не менее») — shades pulled against the summer sun (/окна были/ задернуты шторами от летнего солнца; shade— тень; полумрак; /оконная/ штора), no cars in the central turnaround (не было машин у центрального подъезда; turnaround— место для разворота автомобиля), no one to use the pool that a young man with a ponytail cleaned every other morning (никто не пользовался бассейном, который молодой человек с /прической/ хвостиком чистил через день: «каждое другое утро»).
I became convinced it was a bust (я пришел к убеждению, что это провал; bust— провал; неудача). Yet I stayed (все же я оставался), wishing and hoping for the final vector (желая и надеясь на последний вектор).
lawn [lLn], bust [bAst], final ['faIn(q)l]
At first there was nothing. The house was not boarded up, the lawn was not overgrown — heaven forbid! — the water in the pool was doubtless clean and chlorinated. But there was a look of emptiness and disuse all the same — shades pulled against the summer sun, no cars in the central turnaround, no one to use the pool that a young man with a ponytail cleaned every other morning.
I became convinced it was a bust. Yet I stayed, wishing and hoping for the final vector.
On the 29th of June (29 июня), when I had almost consigned myself to another year of watching (когда я уже почти настроил себя: «передал/отправил себя» на еще один год наблюдений) and waiting (и ожиданий) and exercising (и тренировок) and driving a front-end loader in the summer for Harvey Blocker (и вождение фронтального погрузчика летом у Гарви Блокера) (if he would have me again, that was (в том случае, если он возьмет меня еще раз)) a blue car marked LOS ANGELES SECURITY SERVICES pulled up at the gate of Dolan's house (голубая машина с надписью «Служба безопасности Лос-Анджелеса» подъехала к воротам дома Долана; marked— отмеченный, помеченный, маркированный). A man in a uniform got out and used a key to open the gate (мужчина в униформе вышел и открыл ворота ключом: «использовал ключ, чтобы открыть ворота»). He drove his car in and around the corner (он заехал на своей машине и свернул за угол /дома/; to drive). A few moments later he came back on foot (через минуту он вернулся пешком; foot — ступня), closed the gate (закрыл ворота), and relocked it (и снова запер их ключом; re- придаетзначение«снова», «ещераз»).
This was at least a break in the routine (это, по крайней мере, было переменой в однообразии = нарушило однообразие; break— пролом, разрыв; нарушение; внезапная перемена). I felt a dim flicker of hope (я почувствовал слабый проблеск надежды; dim— тусклый; неяркий; яркий; flicker— мерцание, мигание; сверкание вспышка; tofeel).
security [sI'kjuqrqtI], uniform ['jHnIfLm], key [kJ], routine [rH'tJn]
On the 29th of June, when I had almost consigned myself to another year of watching and waiting and exercising and driving a front-end loader in the summer for Harvey Blocker (if he would have me again, that was) a blue car marked LOS ANGELES SECURITY SERVICES pulled up at the gate of Dolan's house. A man in a uniform got out and used a key to open the gate. He drove his car in and around the corner. A few moments later he came back on foot, closed the gate, and relocked it.
This was at least a break in the routine. I felt a dim flicker of hope.
I drove off (я уехал), managed to make myself stay away for nearly two hours (смог заставить себя оставаться в отдалении в течение двух примерно часов), and then drove back (и затем приехал обратно), parking at the head of the block instead of the foot this time (припарковавшись в начале квартала, а не в конце, на этот раз; head — голова; передняя, головнаячасть; перед; начало/улицы/; foot — нога, ступня; основание, нижняячасть). Fifteen minutes later a blue van pulled up in front of Dolan's house (через пятнадцать минут: «пятнадцатью минутами позже» голубой фургон подъехал и остановился перед домом Долана). Written on the side were the words BIG JOE'S CLEANING SERVICE (сбоку были написаны слова «Служба уборки /домов/ Большого Джо»). My heart leaped up in my chest (мое сердце подпрыгнуло у меня в груди). I was watching in the rear-view mirror (я наблюдал в зеркальце заднего вида), and I remember how my hands clamped down on the steering wheel of the rental car (и я помню, как мои руки сжали руль: «рулевое колесо» арендованной машины; clamp — зажим; to clamp — скреплять, зажимать, закреплять).
Four women got out of the van (четыре женщины вышли из фургона), two white (две белые), one black (одна чернокожая), one Chicana (и одна чикано; Chicana — чикано/женщинамексиканскогопроисхождения/). They were dressed in white (они были одеты в белое), like waitresses (как официантки), but they were not waitresses (но они не были официанками), of course (конечно); they were cleaning women (они были уборщицами).
service ['sWvIs], wheel [wJl], waitress ['weItrqs]
I drove off, managed to make myself stay away for nearly two hours, and then drove back, parking at the head of the block instead of the foot this time. Fifteen minutes later a blue van pulled up in front of Dolan's house. Written on the side were the words BIG JOE'S CLEANING SERVICE. My heart leaped up in my chest. I was watching in the rear-view mirror, and I remember how my hands clamped down on the steering wheel of the rental car.
Four women got out of the van, two white, one black, one Chicana. They were dressed in white, like waitresses, but they were not waitresses, of course; they were cleaning women.
The security guard answered when one of them buzzed at the gate (охранник ответил, когда одна из них нажала на кнопку звонка у ворот; to buzz — гудеть, жужжать; звонить, сигналитьприпомощизвонка), and unlocked it (и отпер их). The five of them talked and laughed together (все пятеро разговаривали и смеялись: «пять из них разговаривали и смеялись вместе»). The security guard attempted to goose one of the women (охранник попытался шлепнуть одну из женщин по заднице: goose— гусь; togoose— толкнуть, пихнуть, ткнуть, шлепнуть /человека по заднице/) and she slapped his hand aside (она откинула шлепком его руку; slap— сильный удар, шлепок /обычно ладонью/; шлепать, хлопать; aside— в сторону), still laughing (продолжая смеяться).
One of the women went back to the van (одна из женщин вернулась к фургону) and drove it into the turnaround (и отогнала его на площадку перед домом: «на место для разворота»). The others walked up (остальные подошли), talking among themselves as the guard closed the gate and locked it again (разговаривая между собой, в то время как охранник закрыл ворота и снова запер их на ключ).
guard [gRd], buzz [bAz], attempted [q'temptId]
The security guard answered when one of them buzzed at the gate, and unlocked it. The five of them talked and laughed together. The security guard attempted to goose one of the women and she slapped his hand aside, still laughing.
One of the women went back to the van and drove it into the turnaround. The others walked up, talking among themselves as the guard closed the gate and locked it again.
Sweat was pouring down my face (пот катился по моему лицу; to pour — литься/оводе, свете/); it felt like grease (он был какой-то жирный: «он ощущался, как жир»; grease — топленоесало, жир; to feel). My heart was triphammering (мое сердце стучало как отбойный молоток; hammer — /кузнечный/ молот; trip-hammer — падающиймолот).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});