- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" - Stephen King
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
shuffleboard ['SAfl"bLd], stomach ['stAmqk], incision [In'sIZ(q)n]
But I could walk, and I did.
Moving like a very old man on his way to a shuffleboard game, I worked my way to the glove compartment and opened it. I had put a bottle of Empirin there in case of such a morning after.
Had I thought I was in shape? Had I really?
Well! That was quite funny, wasn't it?
I took four of the Empirin with water, waited fifteen minutes for them to dissolve in my stomach, and then wolfed a breakfast of dried fruit and cold Pop-Tarts.
I looked over to where the compressor and the jackhammer waited. The yellow skin of the compressor already seemed to sizzle in the morning sunshine. Leading up to it on either side of my incision were the neatly cut squares of asphalt.
I didn't want to go over there (мне не хотелось идти туда) and pick up that jackhammer (и поднимать = братьвруки отбойный молоток). I thought of Harvey Blocker saying (я подумал о Гарви Блокере, как он говорил), Youain'tnevergonnabestrong, bubba(ты никогда не станешь сильным/крепким, Бубба). Somepeopleandplantstakeholdinthesun(некоторые люди и растения становятся сильнее на солнце). Somewitherupanddie(а некоторые вянут и умирают) ... Whyyoupullingthiscraponyoursystem (зачем ты так мучаешь себя: «почему ты тащишь это дерьмо на свою систему»)?
'She was in pieces (ее разорвало на куски),' I croaked (прохрипел я; tocroak— квакать; каркать; хрипеть). 'I loved her and she was in pieces (я любил ее, и ее разорвало).'
As a cheer it was never going to replace 'Go, Bears!' (в качестве подбадривания, это никогда бы не заменило «Вперед, медведи!») or 'Hook em, horns!' (или «на рога их, быки»; tohook— зацеплять, прицеплять /при помощи крюка/; бодаться /о коровах и быках/; em= them; horn— рог; рогатое животное) but it got me moving (но это заставило меня двигаться = сдвинуться с места). I siphoned gas from the van's tank (при помощи сифона я слил бензин из бака фургона), gagging at the taste and the stink (ощущая позывы к рвоте от вкуса и вони /бензина/), holding onto my breakfast only by a grim act of will (и лишь невероятным усилием воли удерживая внутри свой завтрак; grim— жестокий, беспощадный). I wondered briefly (у меня мелькнула мысль: «я поинтересовался кратко») what I was going to do (что я буду делать) if the road-crew had drained the diesel from their machines (если бригада дорожных рабочих слила дизельное топливо из своих машин) before going home for the long weekend (прежде, чем уехать домой на долгий уикэнд), and quickly shoved the thought out of my mind (и быстро выкинул эту мысль из головы). It made no sense to worry over things I couldn't control (не имело смысла беспокоиться о вещах, которые я не мог контролировать = неподвластных моему конторолю). More and more I felt like a man (все больше я чувствовал себя как человек) who has jumped out of the bay of a B-52 (который выпрыгнул из отсека бомбардировщика Б-52; B-52 — Б-52 /стратегический бомбардировщик, одно из основных средств доставки ядерного оружия/) with a parasol in his hand (с зонтиком в руке; parasol— зонтик /от солнца/) instead of a parachute on his back (вместо парашюта за спиной).
shove [SAv], parasol ['pxrqsOl], parachute ['pxrqSHt]
I didn't want to go over there and pick up that jackhammer. I thought of Harvey Blocker saying, You ain't never gonna be strong, bubba. Some people and plants take hold in the sun. Some wither up and die... Why you pulling this crap on your system?
'She was in pieces,' I croaked. 'I loved her and she was in pieces.'
As a cheer it was never going to replace 'Go, Bears!' or 'Hook em, horns!' but it got me moving. I siphoned gas from the van's tank, gagging at the taste and the stink, holding onto my breakfast only by a grim act of will. I wondered briefly what I was going to do if the road-crew had drained the diesel from their machines before going home for the long weekend, and quickly shoved the thought out of my mind. It made no sense to worry over things I couldn't control. More and more I felt like a man who has. Jumped out of the bay of a B-52 with a parasol in his hand instead of a parachute on his back.
I carried the gasoline can over to the compressor and poured it into the tank (я перенес канистру с бензином к компрессору и вылил его в бак). I had to use my left hand (мне пришлось воспользоваться левой рукой) to curl the fingers of my right (чтобы согнуть пальцы правой) around the handle of the compressor's starter-cord (вокруг рукоятки стартового шнура компрессора; cord — веревка, шнур). When I pulled (когда я потянул), more blisters broke (еще /несколько/ мозолей лопнуло), and as the compressor started up (и когда компрессор завелся), I saw thick pus dripping out of my fist (я увидел, как густой гной сочится из моего кулака).
Nevermakeit(/мне/ никогда не сделать этого).
Please darling (пожалуйста, дорогой).
I walked over to the jackhammer and started it again (я подошел отбойному молотку и включил его снова).
The first hour was the worst (первый час был самым ужасным), and then the steady pounding of the jackhammer (а потом беспрерывная мощная пульсация отбойного молотка; to pound — толочь, разбиватьнамелкиекуски; наноситьмощныеудары; стучать, бить, колотить) combined with the Empirin (в сочетании с эмпирином) seemed to numb everything (казалось, вызвали онемение во всем /теле/) — my back (в /моей/ спине), my hands (/моих/ руках), my head (в /моей/ голове). I finished cutting out the last block of asphalt by eleven (я закончил вырезать последний блок асфальта к одиннадцати). It was time to see how much I remembered (настало время выяснить, сколько я помню) of what Tinker had told me about jump-starting road equipment (из того, что Тинкер говорил мне о том, как заводить дорожное оборудование /без ключа зажигания/; tojump-start— запускать двигатель путем кратковременного подключения его к внешнему источнику питания /например, к аккумулятору другой машины/).
pus [pAs], numb [nAm], equipment [I'kwIpmqnt]
I carried the gasoline can over to the compressor and poured it into the tank. I had to use my left hand to curl the fingers of my right around the handle of the compressor's starter-cord. When I pulled, more blisters broke, and as the compressor started up, I saw thick pus dripping out of my fist.
Never make it.
Please darling.
I walked over to the jackhammer and started it again.
The first hour was the worst, and then the steady pounding of the jackhammer combined with the Empirin seemed to numb everything — my back, my hands, my head. I finished cutting out the last block of asphalt by eleven. It was time to see how much I remembered of what Tinker had told me about jump-starting road equipment.
I went staggering and flapping back to my van (неуверенно переступая и качаясь, я направился назад к фургону; to flap — хлопать, шлепать/чем-тогибкимишироким/; качаться, колебаться) and drove a mile and a half down the road (и проехал полторы мили вниз по дороге; to drive) to where the road construction was going on (туда, где велись строительные работы). I saw my machine almost at once (я увидел свою машину почти сразу): a big Case-Jordan bucket-loader with a grapple-and-pincers attachment on the back (большой ковшовый погрузчик «Кейс-Джордан», с приспособлением сзади в виде клешни для захвата; to load — грузить, нагружать; attachment — зд. дополниткльноеприспособление; насадка; to grapple — зацепить, схватить, крепкозажимать; pincers — клещи; щипцы; клешни). $135,000 worth of rolling stock (подвижной состав стоимостью в 135 000 долларов). I had driven a Caterpillar for Blocker (я управлял «Катерпилларом» /работая/ на Блокера), but this one would be pretty much the same (а эта /машина/ в основном такая же).
I hoped (я на это надеялся).
I climbed up into the cab (я залез в кабину) and looked at the diagram printed on the head of the stick-shift (и взглянул на диаграмму, изображенную: «отпечатанную» на головке рычага переключения скоростей). It looked just the same as the one on my Cat (она выглядела точно так же, как и та, на моем «Кат»). I ran the pattern once or twice (я раз или два переключил скорость по схеме: «образцу»; torun— бежать; работать, управлять). There was some resistance at first (сначала /чувствовалось/ какое-то сопротивление) because some grit had found its way into the gearbox (потому что немного гравия попало: «нашло свою дорогу» в коробку передач) — the guy who drove this baby hadn't put down his sand-flaps (тот парень, который ездил на этой малышке, не опустил щитки, предохраняющие от песка; flap— откидная доска стола; откидной борт; дверца люка; створка) and his foreman hadn't checked him (а его мастер не проверил его). Blocker would have checked (Блокер бы проверил). And docked the driver five bucks (и вычел бы из зарплаты водителя пять баксов; todock— обрезать, купировать /уши, хвост/; сокращать, урезать /зарплату/), long weekend or not (/независимо от того,/ долгий выходной или нет).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
