Моби Дик, или Белый Кит - Герман Мелвилл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
195
Компас в капитанской каюте называется «доносчиком», потому что благодаря ему капитан может проверить курс корабля, находясь внизу, и не выходить к штурвальному компасу.
196
Джонсон Сэмюель (1700–1784) и Ной Вебстер (1758–1843) — издатели толстых толковых словарей английского языка.
197
Старинный возглас, которым дозорные на китобойце давали знать о появлении кита; в районе Галапагосов он в ходу и ныне. (Прим. комп.)
198
Макино — город-крепость между озерами Гурон и Мичиган.
199
…а также и виннебагские селения. — Виннебаго — племя североамериканских индейцев.
200
Чича — фруктовая водка.
201
Мохок — одно из индейских племен (ирокезской группы); знаменитый Гайавата принадлежал к этому племени.
202
…инквизиция сеньоры Изабеллы… — испанская инквизиция, впервые ставшая серьезной политической силой во время царствования королевы Изабеллы Кастильской (1475–1504), духовником которой был знаменитый Торквемада. Перу до 1821 года было колонией Испании.
203
…подобно Марку Антонию… со своей… Клеопатрой… — Египетская царица Клеопатра (69–30 до н. э.) была возлюбленной римского полководца и государственного деятеля Марка Антония (83–31 до н. э.).
204
Саладин (Салах-ад-дин; 1138–1193) — египетский султан, полководец, знаменитый противник крестоносцев времен третьего крестового похода (1189–1192).
205
Элефанта — см. примечание к главе седьмой.
206
Рени Гвидо (1575–1642) — знаменитый итальянский художник позднего Возрождения.
207
Хогарт Вильям (1697–1764) — выдающийся английский живописец и график.
208
Сиббальд — см. примечания к Извлечениям.
209
Саратога (в США) и Баден-Баден (в Германии) — курорты с целебными минеральными источниками.
210
«Развитие учености» — труд Фрэнсиса Бэкона.
211
Гаррис — см. примечания к Извлечениям.
212
Голдсмит — см. примечания к Извлечениям.
213
Демаре Ансельм-Гаэтан (1784–1838) — французский геолог и зоолог.
214
Английский король Ричард III (1452–1485) был горбат.
215
Иеремия Бентам (1748–1832) — английский юрист и философ, проповедник «утилитаризма» — этического учения, провозглашающего «пользу», «выгоду» основой нравственности.
216
Имеется в виду Амбруаз Луис Гарнерей, он же Гарнери Луи (1783–1857) — французский корсар, художник и писатель. (Прим. комп.)
217
Левенгук Антони, ван (1632–1723) — голландский естествоиспытатель, изобретатель микроскопа.
218
Знаменитое описание щита Ахилла, украшенного различными изображениями, содержится в XVIII песни гомеровской «Илиады».
219
Дюрер Альбрехт (1471–1528) — великий немецкий живописец, гравер и рисовальщик.
220
Неизвестная земля (лат.)
221
Менданья Альваро де Нейра — испанский мореплаватель XVI века. В 1567–1568 и 1595 годах предпринял плавания по Тихому океану.
222
Старик Фигероа — Кристобаль Суарес де Фигероа, один из ранних хроникеров второго плавания Менданьи; его книга вышла в Мадриде в 1613 году.
223
Корабль Арго, Кит, Гидра, Летучая Рыба — созвездия, видимые в южном полушарии.
224
Эта часть океана, известная среди мореплавателей под названием «Бразильские банки», получила такое имя не потому, что там, как, например, на Ньюфаундлендской банке, имеются мели, а из-за своеобразного сходства с травянистым лугом, объясняющегося постоянным присутствием в этих широтах огромных плавучих масс планктона, вследствие чего также здесь нередко ведется промысел на настоящего кита. (Прим. комп.)
225
Корей — библейский персонаж; восстал против Моисея и был поглощен землей.
226
…великий Кракен епископа Понтоппидана… — Имеется в виду Эрик Понтоппидан (1698–1764), епископ Бергенский, автор «Опыта естественной истории Норвегии», в которой он описывал «чудовищного кракена».
227
Енак — упоминаемый в Библии родоначальник племени исполинов.
228
…вроде шестерых граждан Кале… — Когда во время Столетней войны (XIV–XV вв.) французский город Кале был захвачен англичанами, шестеро его наиболее видных граждан с веревками на шее явились к Эдуарду III, предлагая своей смертью купить спасение города.
229
Мазепа Иван (1644–1709) — казачий гетман, был в молодости, согласно легенде, осужден на казнь; его привязали к дикой лошади, и он едва не погиб. Эпизод этот описан в поэме Байрона «Мазепа».
230
Ниже будет рассказано о том, какое легкое вещество заполняет всю огромную голову кашалота. Хотя и самая массивная с виду, она является наиболее плавучей его частью. Так что он без труда может поднимать ее в воздух, что он и проделывает, когда ему приходится двигаться с особенно большой скоростью. К тому же, передняя часть его головы имеет сверху такую ширину и такую обтекаемую скошенную форму снизу, что кашалот, приподнимая голову над водой, как бы превращается из тихоходного тупорылого галиота в остроносый нью-йоркский лоцманский бот. (Прим. автора)
231
Чтоб хоть частично показать читателю, насколько это необходимо, замечу, что в старину на голландских китобоях для смачивания линя пользовались шваброй, а на других судах часто выделяли для этой цели специальный деревянный черпак. Однако шапкой это делается проще всего. (Прим. автора)
232
Здесь можно было бы привести одну подробность. Надежнее и прочнее всего ошвартованный кит прикрепляется к судну за хвост, а так как из-за наибольшей плотности эта часть туши является самой тяжелой (не считая боковых плавников) и гибкой, даже после смерти, она погружается глубоко в воду, так что из вельбота ее невозможно достать рукой, чтобы подвести под нее цепь. Однако это затруднение преодолевается весьма хитроумным способом: с корабля, закрепив один конец, спускают прочный линь с деревянным поплавком на противоположном конце и грузилом посредине. Поплавок ловким маневром заводят по