Моби Дик, или Белый Кит - Герман Мелвилл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
129
…подобно литому Персею Челлини. — Имеется в виду известная статуя Персея, держащего голову Медузы, выполненная итальянским скульптором, чеканщиком и ювелиром Бенвенуто Челлини.
130
Королева Маб — королева фей, властительница снов, образ из кельтского эпоса.
131
Орден Подвязки — орден святого Георгия, был учрежден в 1350 году английским королем Эдуардом III. Одним из знаков этого ордена является лента, завязываемая под коленом.
132
Чэринг-кросс — площадь в центре Лондона.
133
«Сделает ли он… тщетна надежда» — строки из библейской Книги Иова (гл. 40, 41).
134
Проникающего члена, самок, кормящих молоком грудных желез (лат.).
135
По закону природы, по справедливости и по заслугам (лат.).
136
Мне известно, что до недавнего времени многие натуралисты относили к китам рыб, величаемых ламантинами и дюгонями (рыба-свинья и пила-рыба, по нантакетской терминологии). Однако поскольку эти рыбы-свиньи представляют собой шумливое, подлое сборище, таятся по преимуществу в устьях рек, кормятся мокрой травой, а главное, не пускают фонтанов, я не принимаю их китовые верительные грамоты и выдаю им паспорта с предписанием покинуть пределы Королевства Цетологии. (Прим. автора)
137
Гномон — древнейший астрономический инструмент в виде вертикального стержня, употреблялся для наблюдения за высотой и азимутом солнца.
138
Ступени Ахазовы — образ из библейской Книги пророка Исайи, означающий циферблат солнечных часов. Ахаз, упоминаемый в Библии, — царь иудейский.
139
За плечами у него… увесистая котомка. — Горбатый кит сравнивается здесь с вывеской старинной и по сей день существующей лондонской гостиницы «Слон и замок», над входом в которую висит деревянный слон с каким-то несуразным сооружением на спине, долженствующим изображать седло с балдахином.
140
Причина, по которой эта книга не обозначена как in Quarto, очевидна. Дело в том, что относящиеся сюда киты, хотя и не так крупны, как киты предыдущего раздела, все же сохраняют в своем теле пропорциональное им подобие, тогда как у переплетчиков том in Quarto, в отличие от томов in Octavo, при меньших размерах разнится от томов in Folio также и по форме.
141
Американский фут — 0,3048 м. (Прим. компилятора)
142
Фробишер Мартин (1535–1594) — известный английский мореплаватель. Совершил две экспедиции в поисках так называемого Северо-западного прохода (см. прим. к стр. 214) в 1576 и в 1577 годах.
143
Королева Бэсс — английская королева Елизавета I Тюдор (1558–1603), детство и юность провела в Гринвичском замке.
144
Лестер Роберт — приближенный и фаворит английской королевы Елизаветы I.
145
Четвертое июля — национальный праздник в Соединенных Штатах, день провозглашения независимости (1776).
146
…пустые звуки, полные левиафанизма, но ничего не означающие. — Мелвилл здесь перефразирует строки из «Макбета»: «Жизнь… полна трескучих слов и ничего не значит».
147
Для устрашения (лат.).
148
Имеется в виду Николай I Павлович (1796–1855) — император Всероссийский с 1825 года, царь Польский (единственный коронованный польский монарх из числа Всероссийских императоров) и великий князь Финляндский.
149
Валтасар — царь вавилонский, упоминается в Библии. Пиршество Валтасара описано в Книге пророка Даниила (гл. 5).
150
Имперские электоры (или курфюрсты) — в средневековой Германии князья, облеченные правом избирать императора.
151
Вождь Логан — воинственный вождь индейского племени минго, ведший непримиримую борьбу против белых.
152
…на топе мачты… — Топ — верхушка мачты. (Прим. компилятора)
153
Колосс Родосский — статуя древнегреческого бога Гелиоса на острове Родосе высотой свыше тридцати метров, одно из «семи чудес света».
154
Федон — название одного из диалогов Платона.
155
Боудич Натаниель (1773–1838) — американский математик, автор широко известных мореходных таблиц.
156
«Стремите, волны… человек». — Здесь перефразированы строки из поэмы Байрона «Странствия Чайльд-Гарольда». Песнь IV.
157
Крэнмер Томас (ок. 1489–1556) — архиепископ Кентерберийский, один из деятелей Реформации, был сожжен на костре как еретик.
158
Декартовы вихри — Французский философ и ученый Рене Декарт (1596–1650) представлял себе механическое движение материи в виде вихрей.
159
Железной Ломбардской короной короновали императоров Священной Римской империи, носивших также титул Ломбардских королей; согласно легенде, она выкована из гвоздя от креста господня.
160
Бэрк и Бендиго — во времена Мелвилла известные в Англии кулачные бойцы.
161
Грот-мачта (нидерл. grote mast — «большая мачта») — судовая мачта, обычно вторая мачта, считая от носа судна. На трехмачтовых судах наиболее высокая мачта вне зависимости от её местоположения. (Прим. комп.)
162
…на фор-марсе… — Фор-марс — площадка на топе фок-мачты, прикрепленная к её салингу. Фок-мачта — первая, считая от носа к корме, мачта на судне с двумя или более мачтами. Салинг — часть рангоута, деревянная или металлическая рамная конструкция, состоящая из продольных и поперечных брусьев. (Прим. комп.)
163
Твердая земля (лат.).
164
Северо-западный проход — так назывался когда-то морской путь на запад вдоль северного побережья Американского материка.
165
Офиты — древняя религиозная секта, поклоняющаяся змее как символу мудрости.
166
Отель де Клюни — старинный (XV в.) дворец в Париже.
167
Пегу — малайское название государства на полуострове Индокитай, входившего с 1754 по 1852 год в Бирманское королевство.
168
…как