Ада, или Отрада - Владимир Владимирович Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Terre à terre – приземленный, прозаичный (о стиле), букв. земля к земле (фр.). Игра слов с названием книги Вана и выражением «спуститься на землю» (в том числе, по-видимому, с высот космической фантастики).
С. 343. …манхэттенском журнале «Высокобровый горожанин»… – В оригинале «The Village Eyebrow», в котором последнее слово намекает на «highbrow» – интеллектуал, сноб, высоколобый. Имеются в виду два периодических нью-йоркских издания: еженедельник культурной жизни «The Village Voice», который начал выходить в 1955 г., и литературный журнал «The New Yorker», в котором много печатался Набоков. На обложке первого номера «Нью-Йоркера», вышедшего в 1925 г., денди Юстас Тилли, созданный художником Ри Ирвином, подняв бровь, рассматривает в монокль бабочку (с той же аллюзией на «Нью-Йоркер» в романе будет упомянут журнал «Денди и бабочка»).
…влияние Осберха (испанского сочинителя вычурных сказок и мистико-аллегорических историй, высокоценимого скорыми на выводы доктринерами)… – Борхес был не испанским, а испаноязычным автором. К середине 60-х гг. Набоков изменил свое первоначально восторженное мнение о нем: вскоре после выхода «Ады», отвечая в интервью на замечание о том, что его связывают с Беккетом и Борхесом, Набоков сказал: «О, я отлично знаю этих комментаторов: медленные умы, торопливые печатные машинки! Они бы лучше связывали Беккета с Метерлинком, а Борхеса с Анатолем Франсом. В просветительском отношении это было бы полезнее, чем судачить о незнакомце» (SO, 155).
…непристойного древнего араба, толкователя анаграмматических сновидений Бен Сирина… – мусульманский богослов, комментатор Корана и толкователь снов Мухаммад ибн Сирин (653–729), напротив, отличался аскетизмом. Один из методов Бен Сирина в толковании сновидений предполагал перестановку букв в названиях приснившихся предметов. Замечание о его непристойности объясняется, очевидно, тем, что имя ученого здесь связывается с псевдонимом Набокова В. Сирин, под которым были написаны и такие не предназначенные для юношества произведения, как «Камера обскура», «Волшебник», «Solus Rex».
издательство «Барс» – намек на британское издательство «Panther Books» (англ. panther – барс, пантера), в 1950–1970-х гг. печатавшее книги в мягких обложках, в том числе произведения Набокова.
С. 344. …«Сорняк изгоняет цветок» (издательство «Мелвилл и Марвелл»). – Строчка из короткого стихотворения Г. Мелвилла «Разрушенная вилла» (сб. «Тимолеон», 1891), написанного под впечатлением от вида разрушенных вилл в окрестностях Рима и Неаполя: «The weed exiles the flower». Уже упоминавшийся Э. Марвелл – автор «Сада».
…Экспресс Новый Свет достигал Бразилии и Ведьмы (основанной русским адмиралом). – Обыграно сходство названия города Вьедма (по имени испанского первопроходца Франсиско де Вьедма) в аргентинской провинции Рио-Негро с русским словом «ведьма».
С. 345. …из нормандской деревни с ужасным названием Deuil. – Как отметил Бойд, небольшой город Deuil-la-Barre (до 1952 г. Deuil) находится на севере от Парижа, в департаменте Валь д’Уаз. Набоков обращает внимание на значение французского слова: deuil – траур, тяжелая утрата.
С. 346. Переведенный из Ноты… – В оригинале «Note» – палиндром названия старейшего британского Итонского колледжа (Eton College), частной школы-пансиона для мальчиков.
…каллипигийского глобуса… – Венера Каллипига (греч. прекраснозадая) – название одной из античных статуй Венеры, находящихся в Неаполе.
«амурант» – «Floramor» в оригинале созвучно с фр. fleur d’amour (цветок любви); «Floramore» или «Flour-Amore» – старые поэтичные названия амаранта (от греч. «неувядающий»), символа бессмертия и (что звучит иронично в контексте бордельной темы) постоянства в любви.
С. 347. «Розовая Книга» – «Guide Rose», ежегодный путеводитель по парижским борделям, выпускавшийся в 1920–1940-х гг.
С. 348. …дворец в стиле Роберта Адама… – Речь идет о знаменитом британском архитекторе-классицисте (1728–1792) из династии палладианцев Адамов. «Стиль Адама» – неоклассический архитектурный стиль, который отличает изящество декора, особенно в интерьере.
«Мадам-Адам Хауз» намекает на известный шутливый палиндром – первые слова, сказанные человеком: «Madam, I’m Adam» («Мадам, я Адам»), «Madam in Eden, I’m Adam» («Мадам в Эдеме, я Адам»). Ответ Евы позволяет продолжить эту игру («Eve»). На Западе «существует целая адамическая традиция – сочинение палиндромных фраз, которые могли бы быть сказаны Адамом и Евой» (Бонч-Осмоловская Т. Б. Введение в литературу формальных ограничений. Литература формы и игры от античности до наших дней. Самара, 2009. С. 112).
…из Рюинена (недалеко от Зволле <…> старое русское название сентября, «рюень», что могло означать «крушение», «руины», также отзывалось в названии родного города экстатического нигдерландца). – Этимология русского слова неясна. В словаре Даля отмечено: «РУВЕНЬ м. стар. рюень (реветь, рюить), месяц сентябрь; от рева оленей?». Набоков обыгрывает созвучие «рюень» с англ. ruin – разорение, крах, руина. Рюинен действительно расположен недалеко от Зволле, его название происходит от голл. ruin – кастрированное животное, мерин (Bulhof F. Dutch Footnotes to Nabokov’s Ada // A Book of Things about Vladimir Nabokov. Р. 291).
«Вельветовый» Вин – обыграны значения англ. velvet (бархат; разг. неожиданный доход или выигрыш) и прозвище фламандского художника, сына Питера Брейгеля Старшего, Яна Брейгеля Бархатного (1568–1625).
С. 349. Вулнеровская «История английской архитектуры» – «A History of English Architecture» (1962) П. Кидсона, П. Мюррея и П. Томпсона вышла под импринтом «Пеликан», на который и намекает «Вулнер» – от лат. vuln (ранить). Считалось, что пеликаны ранят себе клювом грудь и кормят птенцов своей кровью.
…Эль Фрейда в австрийском Любеткине… – зашифрованы имена двух архитекторов, представителей модернизма и функционализма: Эрнста Л. Фрейда (1892–1970), сына Зигмунда Фрейда, и Бертольда Романовича Любеткина (1901–1990), эмигрировавшего из России в 1922 г. Э. Фрейд («Эль» у Набокова соединяет его инициалы Э. Л.) начал карьеру архитектора в Берлине, но после прихода нацистов к власти переехал в Лондон, куда в 1931 г. из Парижа переехал и Любеткин. В 50-е гг. Э. Фрейд редактировал «Письма Зигмунда Фрейда» (1960). Превращая имя второго, русского архитектора в топоним, Набоков подразумевал, очевидно, ассоциацию с немецким Любеком, название которого происходит от древней славянской крепости Любице.
Дюдок Виллем Маринус (1884–1974) – нидерландский