- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Ада, или Отрада - Владимир Владимирович Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Албани» (реальный табачный бренд) объединяет в «Аде» американский город Олбани (Albany) и Албанию.
С. 261. «À l’eau!» – «У воды!» (фр.). Каламбурная передача междометия «алло» инспирирована принципом действия дорофона.
С. 262. Вильфрид Лорье – премьер-министр Канады в 1896–1911 гг.
С. 264. …покуда эс не разлучит нас <…> быть двумя шпионами… – В оригинале формула брачного обета «till death do us part» («покуда смерть не разлучит нас») слегка изменена, вместо «death» стоит «dee» – ди, английская буква D и разговорное название детектива. Наша русская версия под «эс» подразумевает «смерть» и «сыщик» (здесь проведена линия к секретному почтовому агентству в начале Ч. 2 романа).
С. 265. Lights in the rooms were going out <…> Константин Романов <…> избранный президентом Лясканской академии словесности… – Точный, хотя и частичный перевод стихотворения «Уж гасли в комнатах огни…» (1883) вел. кн. Константина Константиновича (псевд. К. Р., 1858–1915). Поэт, переводчик и драматург, К. Романов в 1889 г. был избран президентом Императорской академии наук.
С. 266. husked – покрытый шелухой; очищенный от шелухи.
С. 267. …пятьсот лет тому назад, во времена Тимура и Набока. – В «Других берегах» Набоков так писал о своем происхождении: «<…> старый дворянский род Набоковых произошел не от каких-то псковичей, живших как-то там в сторонке, на обочье, и не от кривобокого, набокого, как хотелось бы, а от обрусевшего шестьсот лет тому назад татарского князька по имени Набок» (ДБ, 56). Тимур (Тамерлан, в русских летописях также Темир-Аксак, 1336–1405), среднеазиатский военачальник, завоеватель, основатель династии Тимуридов. Упоминается в стихотворении Набокова «Природа электричества» (см. коммент. к с. 27).
С. 268. colazione – завтрак (ит.).
С. 269. à reculons – назад, задом (фр.).
Травердиата. – Джузеппе Верди (1813–1901) соединен с названием его оперы «Травиата» (1853).
С. 270. …из термоса… – очередной анахронизм, возможно, умышленный: торговая марка «Thermos» была зарегистрирована в Британии только в 1907 г. (изобретение сэра Дж. Дьюара).
ombre-chevalier – пресноводная рыба семейства лососевых, букв. теневой рыцарь.
…так называемый философ упоминает “une acte gratuite”, как если бы все акты были женского рода… – Правильно acte gratuit – поступок без причины и цели. В отвергнутой заключительной главе «Conclusive Evidence», написанной в 1950 г. в форме рецензии на саму эту книгу (что напоминает финал «Ады», представляющий собой аннотацию к роману), Набоков упомянул эту ошибку, допущенную У. Х. Оденом (в эссе «Augustus to Augustine», 1944), который «очаровательно смешал мужской род с женским» (цит. по: Бабиков А. Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. С. 614). О том же Набоков писал Дж. Эпстайну 22 апреля 1957 г., указав и на другую схожую ошибку американского поэта: «кто-нибудь должен объяснить Одену, что monde во французском языке мужского рода, так что ни один французский поэт не мог бы сказать “Le monde est ronde”» (SL, 217). Бойд полагает, что «так называемый философ» может обобщенно отсылать к чуждым Набокову французским писателям А. Жиду (1869–1951), Ж.-П. Сартру (1905–1980) и А. Камю (1913–1960), в произведениях которых «acte gratuit», как деструктивное спонтанное действие насильственного характера, предстает выражением символического бунта против любой формы детерминизма.
С. 271. люнель – Muscat de Lunel, мускатное французское вино.
mouse-and-cat (мышки-кошки) – переиначенное ради созвучия с «мускат» название детской игры cat-and-mouse (кошки-мышки).
С. 272. Дорн (перелистывая журнал, Тригорину). Тут месяца два назад <…> интересуюсь этим вопросом… – Цитата из финала чеховской «Чайки» (в оригинале точный английский перевод).
С. 273. …дядя Дан, настоящий щеголь… – В оригинале обыгрывается идиоматическое выражение «dapper Dan» (аналогичное французскому выражению XIX в. «Beau Brummel») – элегантный, холеный, одетый по последней моде. В США с 30-х гг. под популярной маркой «Dapper Dan» продавались средства мужской гигиены.
…стакан Эро, героически… – в оригинале «Hero wine» обыгрывает созвучие англ. hero (герой) и винодельческого региона Hérault на юге Франции.
С. 277. Скротомовка – от англ. scrotum, мошонка.
Handkuss – поцелуй руки (нем.).
С. 281. …«Ombres et couleurs», рассказы Шатобриана… – такого сб. рассказов Шатобриана не существует.
С. 282. …использовать маленькую нищенку вместо сказочной принцессы, «чья драгоценная плоть не должна краснеть от отпечатка карающей руки» <…> Пьеро в версии Петерсона. – Пьеро намекает на Ш. Перро, который соединяется с Г. Х. Андерсеном, автором «Принцессы на горошине» (1835). Псевдоцитата с мотивом ревности носит комично-нравоучительный характер и напоминает о концовке гл. 36 (Ада предлагает Вану в наказание отшлепать Люсетту, которая ассоциировалась с «принцессой» в гл. 23).
С. 283. Колючки да крапива… – В оригинале следующие строчки: «Thorns and nettles / For silly girls: / Ah, torn the petals, / Ah, spilled the pearls!»
…опус Антитерренуса о книге Раттнера. – По всей видимости, условно поименованный противник теории существования Терры, критикующий уже упомянутый труд Раттнера, который «в основном тексте книги апатично отрицал какое бы то ни было объективное существование планеты-близнеца и неохотно допускал такую возможность в своих туманных примечаниях» (гл. 37). Ср. с возникающим далее в романе Контрштейном.
С. 284. Un moment – Одну минуту (фр.).
С. 288. …Англия в 1815 году аннексировала… – По-видимому, таковы были на Антитерре последствия битвы при Ватерлоо (1815).
Ребяческим рывком он изувечил свою лучшую черную бабочку на колесе своего гнева. – Выражение «to break a butterfly on a wheel» (букв.: сломать бабочку на колесе), происходящее от названия смертной казни через колесование, во время которой приговоренному ломали железным ломом или прутом все крупные кости тела, вошло в поговорку в значении «применять ненужную силу для уничтожения чего-то хрупкого» (стрелять из пушки по воробьям). Его использовал один из любимых английских поэтов Набокова Александр Поуп (1688–1744) в «Послании к доктору Арбутноту» (1735).
С. 293. Votre demoiselle – Ваша девица.
Mais le musicien allemand, Monsieur Rack. – Конечно же немецкий музыкант, мосье Рак.
С. 299. en rapport – в связь.
Monsieur le Comte – господин граф.
s’en va t’en guerre – на войну собрался.
…Волосянка <…> вульгарное русское название для Мейденхэир… – Здесь Набокову потребовалось противопоставить поэтичное английское название адиантума «maidenhair» (букв. «волосы девы») грубому русскому названию, поэтому он воспользовался названием другого растения: волосянка, согласно Словарю Даля, это Festuca ovina, манник, типчак (научное название «овсяница овечья»).
С. 300. N’est vert, n’est vert, n’est vert. L’arbre aux quarante écus d’or… – Не зелен, не зелен, не зелен. Дерево с сорока золотых экю (фр.). Как указал Бойд, 10 ноября 1967 г. Набоков сделал дневниковую запись: «Местное название гинкго – arbre des 40 écus» (фр. «дерево сорока экю»).
…бедный Поток Сознания… – В университетских лекциях об «Улиссе»

