Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Проза » Русская классическая проза » Руководство джентльмена по пороку и добродетели - Маккензи Ли

Руководство джентльмена по пороку и добродетели - Маккензи Ли

Читать онлайн Руководство джентльмена по пороку и добродетели - Маккензи Ли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 86
Перейти на страницу:
Перси надавливает мне на позвоночник, я теряю равновесие и падаю на колени. Руки сами взмывают вверх.

Наш багаж уже перевернули вверх дном и раскидали вещи по земле ворохом палой листвы. Рядом со мной валяется несессер Локвуда: все отделения вывернуты, а стеклянные флаконы раскрошены в сверкающий песок. Меж чулок, подвязок и спутанных галстуков по поляне разбросаны обломки доски для триктрака. Один из разбойников пинает груду нижних юбок Фелисити, в воздухе те раскрываются перевернутыми тюльпанами.

По одну мою руку ставят на колени Перси, по другую – Фелисити. Еще один разбойник залезает в нашу карету, чем-то там гремит, с сочным треском разрезает ножом обивку – и выходит обратно, не добыв ничего, кроме футляра со скрипкой. Он швыряет его наземь и открывает ногой.

– Умоляю, не трогайте, это просто скрипка! – вскрикивает Перси и тянется к инструменту, будто может его спасти. У него дрожит рука.

Будто послушав его, разбойник держит инструмент очень бережно, зато безжалостно перетряхивает обивку и даже залезает в баночку с канифолью, будто что-то выискивая.

– Rien![6] – сообщает он тому, что за моей спиной.

– Пожалуйста, положите ее в футляр, – тихо просит Перси и повторяет по-французски: – S’il vous plaît, remettre en place.

К моему изумлению, разбойник повинуется. То ли он самый благородный разбойник всех времен и народов, то ли просто прикинул, что исправную скрипку можно подороже заложить.

За всей возней наблюдает разбойник с пистолетом на поясе. Похоже, он здесь главный: остальные так и бегают вокруг него. Солнечный луч падает на его золотое кольцо с печаткой. Оно такое массивное, что я даже на расстоянии вижу герб: три лилии. Главный разбойник с недобрым прищуром изучает меня взглядом из-под черного шарфа. Поймав его взгляд, я вздрагиваю. Меня хватают за воротник камзола и вздергивают на ноги, но главный приказывает:

– Attends, ne les tue pas tout de suite. – Пока не убивай их.

«Что значит “пока”?! – хочется выкрикнуть мне. – Что еще за “пока”? Вы совсем не хотите отпускать нас живыми?» Все мы с радостью выполним любые требования, если они только согласятся забрать наш багаж и идти своей дорогой.

Главный наводит на меня пистолет, и все желание спорить испаряется.

– Où est-ce?[7]

Фелисити стоит с опущенной головой, сплетя пальцы на затылке, но даже так исхитряется глянуть в мою сторону. После того как нам всем пообещали скорую смерть, я не могу вспомнить ни слова французской речи и выговариваю только:

– Чего?

– La boîte. Ce que vous avez volé. Rendez-le[8].

На этот раз пару слов я все же понимаю.

– Что вы ищете? Où est-ce quoi?[9]

Понятия не имею, что значит volé.

– La boîte volée[10].

– Чего? – я кидаю отчаянный взгляд на Фелисити: может, хоть она переведет? Сестра бледна как мел.

– Il n’y a rien![11] – сообщают с другой стороны кареты.

Державший меня разбойник разжимает хватку, и я валюсь навзничь и смотрю в небо. Солнечный свет заслоняет главный разбойник и его лениво покачивающийся на поясе пистолет. Мой ужас вот-вот сам отрастит ноги и бросится бежать.

– C’est où?[12]

– Я вас не понимаю! – выкрикиваю я.

Он наступает тяжелым черным ботинком прямо мне на руку и переносит на ногу часть веса. Кости взрываются дикой болью.

– Теперь понимаете, господин? – спрашивает он по-английски.

В этот миг я все бы отдал за капельку смелости. Клянусь богом, все бы отдал. Но я смертельно напуган и весь дрожу, а еще отсюда видно тело кучера и кровь, сочащуюся из его лба. Я не хочу умирать, не хочу, чтобы мне переломали пальцы, будто сухие ветки. В моем теле нет ни грамма смелости: знай я, что они ищут, будь это даже моя собственная сестра, – я бы без раздумий им это отдал. Но я не знаю и никак не могу облегчить свое положение. Разбойник глубже вдавливает ногу мне в пальцы, а у меня в голове проносится лишь одна мысль: «Со мной никогда еще не случалось ничего плохого. Ни разу в жизни».

– Хватит! Мы не знаем, что вы ищете! – выкрикивает Фелисити. – Nous n’avons rien volé[13].

Разбойник снимает с меня ногу и спиной вперед подходит к Фелисити, продолжая говорить со мной:

– Может, мне ей все пальцы повырывать? Тогда расскажешь?

Он срывает с пояса нож. Вдруг Перси, словно заправский герой приключенческого романа, подхватывает футляр со скрипкой и бьет им как битой. Попадает прямо в голову обидчику, и тот валится наземь. Мигом, будто заводная кукла, оживает Фелисити: хватает с земли нижнюю юбку, накидывает ее на голову мужчине, держащему ее на мушке, и локтем бьет его между ног. Он тоже выбывает из строя. Я поднимаюсь на ноги и пытаюсь куда-нибудь убрести – неясно куда, лишь бы подальше, – но ближайший разбойник хватает меня за воротник и тянет на себя. Ткань давит на шею, я начинаю задыхаться. От страха тянет лишиться чувств, но все остальные уже проявили смелость, и мне не хочется отставать. Я резко разворачиваюсь и впервые в жизни бью – прямо обидчику в подбородок.

Черт, как же больно. Никто никогда не говорил мне, что от удара в челюсть нападающему, оказывается, так же плохо, как и жертве. Мы одновременно извергаем ругательство, и я сгибаюсь пополам. Гремит выстрел, над головой пролетает пуля. Я затылком слышу ее свист. Кажется, мой неумелый удар спас мне жизнь.

– Бегите! – кричит Локвуд. Перси хватает меня за запястье и тащит прочь с дороги, в кусты. Фелисити бежит следом. Она держит в кулаке край юбки, задранной почти до талии; честно, предпочел бы никогда не видеть ног собственной сестры в таких подробностях. Раздается еще один выстрел, и что-то больно бьет меня по затылку. Неужели подстрелили? Нет, это Перси размахивает своей скрипкой, надеясь отбить пулю.

За спиной раздается истошное конское ржание и стук колес. Я не смею оглянуться посмотреть, бегут ли Локвуд и лакей: еще споткнусь о какую-нибудь корягу и упаду, а за нами гонятся. Трещит подлесок – кто-то через него ломится, – звучит новый выстрел, но мы бежим со всех ног. Не знаю, на сколько нас хватит. Я так напуган, что могу на одном страхе добежать до самого Марселя, – но сердце колотится, отдаваясь в легкие, и каждый вздох дается тяжело, с хрипом. Уже саднит горло.

– Сюда, сюда! – кричит Фелисити и тянет меня через засыпанный скользкой листвой бугор. Я теряю равновесие и падаю на задницу, увлекая за собой Перси. Мы оба летим с пригорка, как безумные горные козлы, пытаясь одновременно подняться на ноги и не терять скорости. – Сюда, – шипит Фелисити, и мы вслед за ней прячемся за огромный валун, торчащий между корней старого ясеня, и вжимаемся в холодный камень. Совсем рядом с грохотом

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 86
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Руководство джентльмена по пороку и добродетели - Маккензи Ли торрент бесплатно.
Комментарии