Быть Хокингом - Джейн Хокинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
164
Арабское боевое движение, направленное на захват территории Палестины.
165
Озеро в Шотландии.
166
Речь идет о персонаже сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» (в русском переводе книги – «Черная Королева» (шахматная королева), однако поанглийски у Кэрролла – буквально «Красная Королева» (Red Queen). В оригинале Кэрролл называл черные фигуры «красными», так как в шахматных наборах тех лет цвет фигур был действительно близок к красному. Переводчики всегда переводят Red Queen как Черная Королева, исходя из общепринятого названия шахматных фигур. Но так как Джейн одевается в красное, то бессмысленно называть ее «Черной».
167
Персонаж популярного в те годы кинофильма, призрак, занимающийся расследованием собственного убийства.
168
Главный город французского департамента Па-де-Кале и бывшей провинции Артуа. Аррас расположен в 160 километрах от Парижа.
169
Новое божоле (фр.) – сорт молодого французского вина в исторической области Франции Божоле (Бургундия). Согласно законам Франции, вино свежего урожая официально представляется в третий четверг ноября.
170
Город на севере Франции, находится в регионе Нор-Па-де-Кале.
171
Moulin – мельница (фр.).
172
Краткая история времени (фр.).
173
По пути, по дороге (фр.).
174
Один из самых легендарных ресторанов Парижа, открытый в 1927 году. Также является историческим памятником.
175
Музей изобразительных и прикладных искусств в VII округе Парижа на левом берегу Сены, одно из крупнейших в мире собраний европейской живописи и скульптуры периода 1850–1910 годов.
176
Курортный город на берегу пролива Ла-Манш.
177
Играть (фр.).
178
Австрийский физик-теоретик. Уравнение Шредингера описывает изменение в пространстве и во времени чистого состояния, задаваемого волновой функцией, в гамильтоновых квантовых системах.
179
Группа детских тематических парков развлечений, практически полностью построенных из конструктора LEGO.
180
«Надо возделывать наш сад» (фр.). Пер. Ф. Сологуба.
181
В знак уважения (лат.).
182
«Хвалите Господа» (лат.), 116-й псалом из книги Псалтирь.
183
Известный перуанский дипломат. С 1 января 1982 года по 31 декабря 1991 года Х. Перес де Куэльяр был пятым Генеральным секретарем ООН.
184
Уильям Берд (1543 (1544) – 1623) – английский композитор, органист и клавесинист.
185
«О природе вещей» (лат.) – название философской поэмы Лукреция, в которой римский автор I века до н. э. изложил учение греческого философа – материалиста Эпикура. Поэма говорит о том, что материя вечна, что она состоит из атомов, о том, что она безгранична, постоянно движется и меняется.
186
Сью Райдер, или баронесса Варшавская и Чеширская, была во время Второй мировой войны британским волонтером Управления специальных операций, которое занималось организацией шпионажа, диверсий и разведки в оккупированных нацистами европейских странах, а также поддерживало местные движения сопротивления. После войны Райдер создала множество благотворительных организаций, которые помогали бывшим узникам концентрационных лагерей, открыла по всему миру 80 домов для пожилых людей и инвалидов и 500 благотворительных магазинов.
187
Ежегодные соревнования по академической гребле на реке Кем.
188
В знак уважения (лат.).
189
Джованни Антонио Каналь (1697–1768) – итальянский художник, глава венецианской школы ведутистов, мастер городских пейзажей в стиле академизма.
190
Шарлотта Августа Уэльская (1796–1817) – принцесса Великобритании и наследница престола второй очереди (после своего отца Георга, принца Уэльского).
191
Судный день (лат.).
192
Образ жизни, способ существования (лат.).
193
«Зигфрид» – третья опера Рихарда Вагнера из тетралогии «кольцо нибелунга». С помощью плаща-невидимки Зигфрид, главное действующее лицо оперы, защищается от врагов.
194
Киностудия в Лондоне.
195
Рефлекторное нарушение функций какого-либо органа вдали от основного патологического процесса.
196
Быстрорастущее хвойное растение для изгородей.
197
Почва, периодически затопляемая паводковыми водами.
198
Высшая награда Королевского общества Великобритании. Присуждается за выдающиеся достижения в какой-либо области науки.
199
«…человеческая речь подобна треснутому котлу, и когда нам хочется растрогать своей музыкой звезды, у нас получается собачий вальс» (Г. Флобер. Мадам Бовари. Часть 2, глава 12. Пер. с фр. Н. Любимова).
200
Одна из частей оратории «Соломон», написанной в 1748 году Георгом Фридрихом Генделем (1685–1759), композитором эпохи барокко, известным своими операми, ораториями и концертами.
201
Произведение Иоганнеса Брамса (1833–1897), немецкого композитора и пианиста периода романтизма, для солистов, хора и оркестра, написанное в 1865–1869 годах.
202
У. Шекспир. Сонет 11. Пер. С. Маршака.
203
Парк в графстве Кембриджшир.
204
Палестинский город в центральной части Западного берега реки Иордан, расположен в 13 километрах к северу от Иерусалима. С 1993 года служит административной столицей Палестинской автономии.
205
Кип Торн – американский физик и астроном, Джеймс Хартл – американский почетный профессор физики, Джеймс Бардин – американский физик, Брендон Картер – англо-австралийский физик-теоретик, Бернард Карр – английский астроном и математик.
206
Питер Дронке – англо-немецкий ученый, специалист по средневековой литературе на латинском языке.