Амур-батюшка - Николай Задорнов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ловить будем вместе. Когда соболь бежит, стрелять не надо, – говорил Савоська. – Тут веток много. Чистенькое бы место было – хорошо. Он прыгает. Соболь от охотника вниз никогда не бежит, всегда наверх. Где гора, туда… В са-амый хребет лезет… У него свой ум есть.
Охотники выгнали соболя на голый утес.
– Стреляй! – крикнул Савоська.
Васька выстрелил, убил соболя и положил его за пазуху.
– Теперь пойдем на самую макушку, посмотрим, что там.
Васька устал, лень было подниматься, но он пересилил себя. Гольд побрел вверх, невольно и Васька поплелся за ним.
Сопка была высокая. Вниз уходили волнами рыжие хребты. Даль все шире расступалась, открывая широкий и страшный вид сахарных голов.
Поднявшись на вершину, Вася увидел, что очень далеко над рыжими низкими хребтами простиралась огромная гладкая ярко-синяя площадь.
Савоська смотрел туда.
– Что это? – спросил Васька.
– Это? Море! – сказал Савоська. Взгляд его тревожно пробежал по лицу мальчика.
– Море? – изумился мальчик.
Савоська грустно улыбнулся. Многое напоминало ему море…
«Так неужели это море?» – думал Васька. Усталости его как не бывало. У него так обмерло сердце, словно он сильно испугался. Море! Так неужели на берегах этого моря теплые страны? Все, о чем он слыхал, читал… Он силился рассмотреть море, всматривался в самую синюю его даль; стыли глаза, стоило моргнуть, как мороз мгновенно схватывал и слеплял ресницы.
Ваське захотелось, чтоб и отец увидел бы море. «Ведь он довел меня до Амура и гордился, а ведь я увидел море с высокой горы. А как висит оно вровень с белыми шапками сопок!»
– Там льда нет? В такой мороз?
– У берега есть, а в море нету, – отвечал Савоська. – В море вода всегда теплая. Никогда холодная не бывает.
Старый гольд и белокурый подросток долго смотрели туда, где между белых хребтов виднелся треугольник темно-синей воды. Васька, казалось, видел там что-то – быть может, будущую свою жизнь, которая вдруг приоткрылась, смутно страша и волнуя сердце, а старик – свое ушедшее: былые радости, тревоги и светлые надежды.
Примечания
1
Углесидная куча – место выжигания древесного угля для железоделательных заводов на Урале.
2
Игра слов, от выражения «гужо меду».
3
Джангуй – хозяин (искаженное китайское).
4
Майма – торговое судно.
5
Ханшин – китайская водка.
6
Ганза – трубка с медной головкой.
7
Адали – как (забайкальский жаргон).
8
Кара – Каргийская каторжная тюрьма.
9
Бродни – высокая кожаная обувь с мягкой подошвой, без каблука.
10
Балберы – поплавки.
11
Кошка, коска – коса, отмель.
12
Геоли – гребите.
13
Даба – синяя бумажная материя.
14
Улы – обувь из рыбьей кожи или шкуры лося.
15
Туес – берестяной коробок.
16
Тала – мелко строганная рыба, строганина.
17
Эти пятна – брачный наряд кеты, идущей осенью в горные речки на икромет.
18
«Кишмишем» переселенцы на Амуре называли плоды лиан.
19
То есть коровьей кожей.
20
Задулина – крепко сбитый ветром сугроб.
21
Подходяще – то есть дорого.
22
Албанщики – сборщики дани – «албана».
23
Секач – дикий кабан, самец.
24
Паши – поемные луга.
25
Кованец – кованый крючок.
26
Каны – теплые глиняные нары.
27
Ангалка – сетка.
28
Чумазка, или чумашка, – берестяная коробка или долбленка. Обычно для вычерпывания воды из лодки.
29
Сулея – сосуд, бутыль, бывает из прессованного картона.
30
Позя (искаженное нанайское от Подзя-ней) – дух тайги, покровитель охоты.
31
Олочи – невысокая обувь из звериной шкуры мехом внутрь. Обычно делается из меха лося.
32
Блудня – медведь без берлоги, бродящий по тайге; такой зверь опасен.
33
То есть трехгодовалый медведь.
34
Слово «амба» имеет два значения: злой дух и тигр.
35
То есть «переводи».
36
Мангму – Амур.
37
Торо – выкуп за невесту (нанайское).
38
Лаптрюка – дух, одни из многих.
39
Есть поверье, что если охотник найдет рогатую лягушку, то он будет счастлив, станет богат.
40
Непереводимое восклицание.
41
Батьго – здравствуй (северонанайское).
42
Геда – нанайское охотничье копье.
3
Отоли – понимаю (нанайское).
44
Хачуха – чугунная глубокая сковородка.
45
Буда – дешевый сорт проса.
46
Диди – иди (нанайское).
47
Зайцы!.. Зайцы! (насмешка).
48
В те времена в Китае царствовала маньчжурская династия и маньчжуры занимали привилегированное положение.
49
«Врагом порази врага» – излюбленная поговорка китайских дельцов.
50
Так называли китайские купцы своих чиновников, от слова «ямынь» – учреждение, присутствие.
51
Омуту – как, одинаково, словно (гольдское).
52
Турге – быстрей.
53
Исправник едет!
54
За шесты (нанайское).
55
Сородэ – здравствуй (ороченское).
56
Батигофу, или батигапу, – здравствуй (нанайское).
57
Би – есть (нанайское).
58
Балана-балана – далеко-далеко (нанайское).
59
Бат – лодка, долбленная из цельного дерева, обычно из тополя.
60
Пустоплесье – пустой плес, пустынный берег.
61
Плотбище – место, где из сплавного леса сплачиваются плоти.
62
Кой – крик о помощи.
63
Так называются крупинки золота.
64
Станок – телеграфный пункт, пост.
65
Спасибо.
66
Контрами – прирежь, убей (жаргон).
67
Игоян – одинаково (искаженное китайское).
68
Мориэ – жеребец (гольдское).
69
Стайка – сарай для скота (сибирское).
70
То есть хариус – разновидность форели.
71
На Амуре «подводами» в таких случаях называются лодки.
72
У тебя есть (гольдское).
73
Подсачивать – подрубать, чтобы стекал сок и сохло дерево.
74
Сплав – караван судов, идущий вниз по течению самосплавом.
75
Сибирское выражение.
76
Чиновники горного ведомства.