«Наши» и «не наши». Письма русского - Александр Иванович Герцен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Здесь: недоразвитость (франц.). – Примеч. ред.
102
Тотчас, без приготовления (лат.) – Примеч. ред.
103
Государственный переворот (франц.). – Примеч. ред.
104
Помни о жизни (лат.). – Примеч. ред.
105
Да погибнет! (лат.) – Примеч. ред.
106
Площади Бастилии (франц.). – Примеч. ред.
107
Ворот Сен-Дени (франц.). – Примеч. ред.
108
«Часовой, берегись!» (франц.) – Примеч. ред.
109
Городской ратуше (франц.). – Примеч. ред.
110
Новом мосту (франц.). – Примеч. ред.
111
Славные ребята (франц.). – Примеч. ред.
112
«Умереть за Родину» (франц.). – Примеч. ред.
113
Площади Согласия (франц.). – Примеч. ред.
114
Благо народа (лат.). – Примеч. ред.
115
Да здравствует смерть! (франц.) – Примеч. ред.
116
Это – не социализм, это – республика! (франц.) – Примеч. ред.
117
«Да здравствует демократическая республика!» (франц.) – Примеч. ред.
118
Меблированных комнат (франц.). – Примеч. ред.
119
Благие пожелания (лат.). – Примеч. ред.
120
в бельэтаже (франц.). – Примеч. ред.
121
силами природы (нем.). – Примеч. ред.
122
Отжили! (лат.) – Примеч. ред.
123
от досады (франц.). – Примеч. ред.
124
злобу (франц.). – Примеч. ред.
125
с точки зрения вечности (лат.). – Примеч. ред.
126
всегда в движении (лат.). – Примеч. ред.
127
барщина (от франц. corvée). – Примеч. ред.
128
в порядке дня (франц.). – Примеч. ред.
129
Утешение (лат.). – Примеч. ред.
130
Не для свободы люди рождены.
(Пер. С. Соловьева).
Гёте. [Торквато] Тассо [действ. II, явл. I] (нем.). – Примеч. ред.
131
Если только (франц.). – Примеч. ред.
132
Последний, решающий довод (лат.). – Примеч. ред.
133
Опровержение (франц.); нелепость (от лат. non – не и sensus – смысл). – Примеч. ред.
134
Общественного договора (франц.). (По названию книги Ж. Ж. Руссо). – Примеч. ред.
135
Первенство по достоинству (лат.). – Примеч. ред.
136
«Братство или смерть!» (франц.) – Примеч. ред.
137
«Кошелек или жизнь» (франц.). – Примеч. ред.
138
Прав человека (франц.). – Примеч. ред.
139
Жираф (от лат. Cameleopardalidae). – Примеч. ред.
140
«Атеизм аристократичен» (франц.). – Примеч. ред.
141
Праздник Верховного существа (франц.). – Примеч. ред.
142
Потустороннего (нем.). – Примеч. ред.
143
Посюстороннего (нем.). – Примеч. ред.
144
Пребывание в стороне (итал.). – Примеч. ред.
145
Агнцы боле тут жертвой не падут,
Но людские жертвы без числа!
(Пер. А. Толстого)
Гёте. «Коринфская невеста» (нем.). – Примеч. ред.
146
Cord е ricorsi – приливы и отливы (итал.), perpetuum mobile – вечное движение (лат.). – Примеч. ред.
147
Суета сует (лат.). – Примеч. ред.
148
Все свое несу с собой (лат.). – Примеч. ред.
149
«Не Катилина у ваших ворот, а смерть!» Прудон (Голос народа) (франц.). – Примеч. ред.
150
«Иди сюда, сядем за стол! Кого же встревожит такая глупость? Мир разлагается, как гнилая рыба, мы не станем его бальзамировать» (нем.).
Не совсем точная цитата из «Кротких Ксений» Гёте. – Примеч. ред.
151
С другой стороны, между Европой Григория VII, Мартина Лютера, Конвента, Наполеона – не смерть, а развитие, видоизменение, рост; вот отчего все попытки античных реакций (Бранкалеоне, Риензи) были невозможны, а монархические реставрации в новой Европе так легки.
152
Дело чести (франц.). – Примеч. ред.
153
«Умереть за Родину» (франц.). – Примеч. ред.
154
«Благо народа – высший закон, пусть погибнет мир, да совершится правосудие» (лат.). – Примеч. ред.
155
Передовица (франц.). – Примеч. ред.
156
Бланки, Распаль, Барбес и пр. Процесс 15 мая 1848.
157
Речь Донозо Кортеса, испанского посланника сначала в Берлине, потом в Париже, была напечатана в бесчисленном количестве экземпляров на счет знаменитого своей ничтожностию и истраченными на вздор суммами общества улицы Пуатье. Я тогда был на время в Париже и в самых близких сношениях с журналом Прудона. Редакторы предложили мне написать ответ; Прудон был доволен им; зато «Patrie» разгневалась и вечером, повторив сказанное «о третьем защитнике общества», спрашивала прокурора республики, будет ли он преследовать статью, в которой ставят солдат на одну доску с палачом, а палача называют палачом (bourreau), а не исполнителем верховных судеб (exécuteur des hautes oeuvres) и пр. Донос полицейского журнала имел свое действие, через день не оставалось в редакции ни одного нумера от сорока тысяч – обыкновенного тиража «Voix du Peuple».
158
Разумеется, мы не касаемся здесь статей о России, опубликованных то здесь, то там в разных газетах. За исключением указанных нами выше работ, мы не знаем ничего представляющего нечто целое, единое. Встречаются, конечно, великолепные наблюдения в «Зоологическом путешествии» Блазиуса, в «Картинах русской литературы» Кёнига. Можно отметить некоторые места в холодных компиляциях Шиндлера, не свободных от официального влияния… Но всякие тайны, секреты, мемуары дипломатов и пр. отнюдь не принадлежат к области серьезной литературы. Книга Гакстгаузена появилась на немецком и французском языках.
159
Из документов, публикуемых министерством внутренних дел, видно, что ежегодно,