«Наши» и «не наши». Письма русского - Александр Иванович Герцен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
198
Будущих (лат.). – Примеч. ред.
199
На сегодняшний день (франц.). – Примеч. ред.
200
Прошедшее время от франц. antecedent. – Примеч. ред.
201
Здесь: развязку (франц.). – Примеч. ред.
202
С твердой властью (франц.). – Примеч. ред.
203
Здесь: обособлении (лат.). – Примеч. ред.
204
Чернь (франц.). – Примеч. ред.
205
«Жить работая или умереть сражаясь» (франц.). – Примеч. ред.
206
«У кого свинец – у того хлеб!» (франц.). – Примеч. ред.
207
Букв.: позволяйте делать, позволяйте идти (франц.). – Примеч. ред.
208
Слышите ли вы, как в полях рычат эти жестокие немцы, они идут… (франц.). – Примеч. ред.
209
По любому поводу (франц.). – Примеч. ред.
210
Чего держаться (франц.). – Примеч. ред.
211
Отдалении (шпал.). – Примеч. ред.
212
«Пока мы молоды» (лат.). – Примеч. ред.
213
«Нас примет Земля» (лат.). – Примеч. ред.
214
Это уже кое-что (франц.). – Примеч. ред.
215
Везде и нигде (нем.). – Примеч. ред.
216
Летопись, хроника (от лат. fāsti). – Примеч. ред.
217
Три хорошо обставленные спальни (франц.). – Примеч. ред.
218
Один очень умный человек, граф Оскар Рейхенбах, мне раз сказал, говоря о зажиточно мещанских квартирах в Лондоне: «Скажите мне цену и этаж – и я берусь без свечи, в темную ночь, принесть часы, вазу, графин… что хотите из вещей, непременно бывающих во всяком жилище среднего круга».
219
Свой угол (франц.). – Примеч. ред.
220
Преувеличивает (от франц. exagérer). – Примеч. ред.
221
«Бог – наша твердыня» (нем.). – Примеч. ред.
222
Теперь и всегда (итал.). – Примеч. ред.
223
Великое неизвестное (лат.). – Примеч. ред.
224
Возрождении (итал.). – Примеч. ред.
225
В конце концов (франц.). – Примеч. ред.
226
Отжили (лат.). – Примеч. ред.
227
Дорогой мой (итал.). – Примеч. ред.
228
Тупиков (франц.). – Примеч. ред.
229
Святошами (франц.). – Примеч. ред.
230
И этого изменника Ламартина (франц.). – Примеч. ред.
231
«Да здравствует республика, единая и нераздельная!» (франц.) – Примеч. ред.
232
Чтобы использовать свое положение (франц.). – Примеч. ред.
233
По прописям (франц.). – Примеч. ред.
234
«Наш друг чересчур злоупотребляет скобками» (франц.). – Примеч. ред.
235
Русских князьях (франц.). – Примеч. ред.
236
В несколько опошленном виде (франц.). – Примеч. ред.
237
С паучьего полета (франц.). – Примеч. ред.
238
Лиги мира (англ.). – Примеч. ред.
239
Лес спит; лев ранен… (итал.). – Примеч. ред.
240
25 или 26 августа.
241
Просим вспомнить значение, которое мы дали этому слову в третьем письме. Дон-Кихот – один из самых трагических типов людей, переживающих свой идеал.
242
Какая тупая бестия должен быть этот закон!
243
Я был до того увлечен «Арминием», что написал ряд подобных сцен, и их критически разбирал при мне в следственной комиссии (в 1834 г.) обер-полицмейстер Цынский.
244
Всё это писано в 1855 году!
245
Из ненапечатанной части «Былого и дум».
246
Развязности (франц.). – Примеч. ред.
247
В общем (франц.). – Примеч. ред.
248
Манера выражаться (франц.). – Примеч. ред.
249
Здесь: недоразвитых форм (франц.). – Примеч. ред.
250
Конец, крайняя точка (лат.). – Примеч. ред.
251
Единая и неделимая (франц.). – Примеч. ред.
252
«Бог и народ» (итал.). – Примеч. ред.
253
Всеобщее избирательное право (франц.). – Примеч. ред.
254
Вольнодумец (франц.). – Примеч. ред.
255
Приспособленец (франц.). – Примеч. ред.
256
Sie feiern die Auferstehung des Herrn,
Denn sie sind selber auferstanden,
Aus niedriger Hauser dnmpfen Gemächern.
«Faust»
[В день воскресения господня
Воскресли также и они…
(Пер. Б. Пастернака)
Слова Фауста («Фауст», ч. I, сцена 2). (нем.). – Примеч. ред.]
257
Шампанскую настойку (франц.). – Примеч. ред.
258
До какой степени развитые люди чувствовали тогда свое отчуждение и выдумывали себе жизнь, занятия и проч., ты можешь ясно видеть в «Recollection of the last days of Byron and Shelley» [«Воспоминания о последних днях Байрона и Шелли» (англ.). – Примеч. ред.] Трелоне.
259
Спокойной ночи, спокойной ночи, дорогая матушка Доротея! (нем.) – Примеч. ред.
260
Французский народ – народ храбрецов! (франц.) – Примеч. ред.
261
Стрелков (от англ, rifleman). – Примеч. ред.
262
Бакалейщик… и сын (англ.). – Примеч. ред.
263
Почетный легион (франц.). – Примеч. ред.
264
Английский закон о неприкосновенности личности. – Примеч. ред.
265
В добрый час! (франц.) – Примеч. ред.
266
Твердыня (нем.). – Примеч. ред.
267
Остановись! Стой! (франц.) – Примеч. ред.