Супруг по заказу - Рексанна Бекнел
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но откуда этот румянец на щеках и искры изумруда с золотом в ее глазах?
Она наморщила нос. Неприятно сознавать, что нервное ожидание перед встречей с мерзким лордом Хоком действительно улучшило ее внешность!
— Это, должно быть, сельский воздух, — решила она, отворачиваясь от зеркала. — Я говорила, что устала от городской давки.
— Считаю обязанной предупредить тебя, что сегодня и на балу будет ужасная давка. Если верить Пенни, ее бал — одно из главных событий года в Донкастере. Там будет немало незнакомых джентльменов, не только из лондонского общества, к которому ты, похоже, потеряла интерес, но и один виконт и несколько очень богатых сквайров, — сообщила мать. Сняв жемчужные серьги, она надела любимые, опаловые. — Кстати, — продолжала она, — ты уже слышала? Хок, с которым нам только предстоит познакомиться, оказывается, лорд Хок, барон Хок из Вудворд-Корта. Ты не помнишь, конечно, но его поместье меньше чем в миле от нашего.
Услышав эту поразительную новость, Оливия круто развернулась, позабыв о не до конца натянутой на руку перчатке.
— Ты уверена? — почти взвизгнула она.
— О да, — безмятежно продолжала Августа. — Мы плохо знали наших соседей. Они часто бывали за границей, когда мы с твоим отцом гостили в Шотландии. Но я встречалась с ними раз-другой. Прекрасная семья. Тогда Невилл был совсем мальчиком, лет двенадцати или около того. Почти все время он проводил в школе. Мне сказали, что его родители уже умерли. И брат тоже. — Августа немного помедлила. — Я уже упоминала, что он холост? Барон Невилл Хок ни разу не был женат, хотя ему уже почти тридцать. Ай-ай-ай… но это твой шанс, Оливия. Ты вечно жалуешься на джентльменов из общества. Если только лорд Хок не окажется жутким шотландским деревенщиной, бородатым, неотесанным и не знающим, что такое хорошие манеры, он, пожалуй, может прийтись тебе по вкусу.
Оливия с нарастающей тоской слушала мать. Так этот тип еще и их сосед?
Странная дрожь прошла по спине. Помоги Господи, если мать решит, что лорд Хок подходит ей в качестве зятя!
— Ты так спешишь выдать меня замуж, что готова сослать в шотландскую глушь? Ты, всячески избегавшая посещения Берд-Мэнора?
— Я ничего не имею против Шотландии, — вскинулась мать. — А также против Берд-Мэнора. Честно говоря, проведенные мной там годы были лучшими за всю супружескую жизнь с твоим отцом. Только в городе… — Она осеклась и махнула рукой: — Не важно. Я одинаково люблю и городскую, и сельскую жизнь. Просто считаю, что Берд-Мэнор находится слишком далеко. Однако наши с тобой вкусы разнятся. Думаю, в этом ты со мной согласишься. Пойдем, — велела она, оттягивая вниз вырез платья на добрый дюйм. — Сейчас самое время для нашего выхода.
Именно выхода!
Оливия с мрачным видом поддернула вырез платья вверх. Она не желала видеть своего соседа, лорда Хока, и сейчас едва сдерживала негодование. Если этот человек испортит ее пребывание в Берд-Мэноре своими раздражающе наглыми манерами… если хотя бы вздернет надменную бровь или ехидно ухмыльнется…
Она рывком распахнула дверь и вышла. Неизвестно, что она сделает! Но можно быть уверенной: так просто это ему с рук не сойдет.
Невилл расположился в вестибюле, откуда была хорошо видна лестница. Днем он наконец представился хозяевам и был исполнен решимости вести себя идеально. Очаровать Пенелопу Каммингс оказалось проще простого. Заметив его, она широко улыбнулась:
— Лорд Хок! Как удачно, что вы оказались внизу! Я думала, что вы, лорд Холдсуэрт и леди Данмор, как самые почетные гости, вместе со мной и мистером Каммингсом поможете принимать приезжающих.
Он окинул ее восхищенным взглядом и низко поклонился. Если бы не раздражающе-пронзительный голос и нервные, дерганые движения, ее можно было бы считать красавицей.
— Почтен оказанной мне честью.
— Вот и прекрасно. — Она кокетливо ударила его веером по руке. — Вряд ли вы знакомы с леди Данмор и ее дочерью мисс Оливией Берд. А вот и они!
Невилл немедленно выпрямился и уставился на лестницу. На верхней площадке стояли две одинаково прелестные, но совершенно не похожие женщины. Леди Данмор воплощала саму элегантность. Эта на удивление моложавая блондинка сосем не походила на мать взрослой девушки.
Потом Невилл обратил пристальный взгляд на дочь.
Оливия Берд была выше. Ее фигура еще роскошнее, чем у матери. Волосы рыжеватые, как почти у всех шотландок, правда не такие яркие. За счет английского наследия. Да и глаза зеленовато-карие, а не просто зеленые. Черты лица воистину патрицианские, хоть на щеках играет румянец.
Он мысленно выругал себя за то, что посчитал ее потаскушкой. Но теперь стала понятна причина его ошибки. Красивых женщин много, но эта прямо излучает чувственность! Именно такие женщины пробуждают желание в мужчинах!
Обе стали спускаться. Мать — уверенно и величественно, Оливия — далеко не так решительно. Неужели это из-за него?
Невилл слегка усмехнулся уголком рта. Остается только на это надеяться…
— Моя лучшая подруга, — прощебетала миссис Каммингс, когда женщины подошли к ним.
Невилл видел только Оливию. А она, к его величайшему удовольствию, пристально смотрела на него.
Что сулит ему блеск ее прелестных глаз?
Не важно… главное — пустить в ход свое обаяние, очаровать обеих женщин и получить в аренду их земли. Ну а если очень повезет, он получит маленькое удовольствие.
Глава 6
— Могу я пригласить вас на танец?
Оливия честно пыталась противостоять манящей тьме в голосе Невилла Хока. Она предвкушала этот момент весь вечер, с тех пор как он галантно нагнулся над ее рукой в момент официального знакомства. С той минуты он разыгрывал истинного джентльмена. Она знала это, потому что последние два с половиной часа украдкой наблюдала за ним.
Он помогал принимать гостей, такой невероятно красивый и воспитанный с виду, что с трудом верилось, будто это тот же самый человек, с которым у нее произошло уже две стычки. Он переходил от одного гостя к другому, дружелюбно беседовал с мужчинами и танцевал с хозяйкой и некоторыми дамами. Похоже, что настала очередь Оливии.
— Спасибо, — вежливо ответила она, — но мне не хочется танцевать.
Он ответил уже знакомой полуулыбкой, очень мужской и очень опасной.
— Вы уже приняли приглашения трех мужчин. Если откажете мне, мои чувства будут ранены, а сердце — разбито.
— Вот теперь я не стану спать ночами, — парировала она. — Хотя сомневаюсь, что у вас есть чувства, а тем более — сердце.
Говорила она негромко, очевидно, опасаясь, что их подслушают.