- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Речевой этикет. Русско-английские соответствия - Н. Формановская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Здесь нет повода для расстройства.
(There’s) no reason to get/be upset.
Здесь нет повода для того, чтобы огорчаться (расстраиваться, терять голову, падать духом).
I don’t see why you should/I see no reason why you should distress yourself/get upset/lose your head/lose heart.
Соболезнование
♦ Соболезнование уместно только как выражение сочувствия по поводу большого несчастья, горя.
Как правило, соболезнования стилистически повышены, эмоционально окрашены, употребляются только в официальной обстановке или в письменной форме:
Я вам искренне (глубоко, от всей души) соболезную.
You have my sincerest/ most sincere/ deepest/ most heartfelt sympathy.
Please accept my sympathy.
Я приношу (вам) мои (примите мои, прошу принять мои) глубокие (искренние) соболезнования.
Accept my most heartfelt/sincerest condolences,
Разрешите (позвольте) выразить (вам) мои глубокие (искренние) соболезнования.
Let me express my deepest/sincerest sympathy.
Я хочу выразить (принести) вам свои соболезнования.
Please accept my condolences.
Я хотел бы (мне хочется, мне хотелось бы) выразить (принести) вам свои соболезнования.
May I express my condolences.
May I present my condolences.
Я скорблю вместе с вами.
I grieve with you.
I commiserate with you on your loss.
Я разделяю (вашу) глубокую печаль.
I feel deeply for your sorrow.
Я понимаю вашу печаль.
I share your grief/sorrow.
Я понимаю ваше горе.
I understand your grief.
♦ К выражениям сочувствия горю собеседника относятся и следующие констатирующие высказывания:
Вас постигла тяжелая (большая, невосполнимая) утрата.
I was sorry to hear of your grievous/ irreparable/ irretrievable loss.
You have suffered a grievous loss.
Вы понесли большую утрату.
I was so sorry to hear of your loss.
I was sorry to hear of your bereavement.
Вас постигло большое горе (несчастье).
I was sorry to hear of your misfortune (great sorrow).
Вы потеряли (утратили) близкого человека.
I was sorry to hear of your bereavement.
У вас большое горе (несчастье).
I commiserate with you on your great sorrow.
♦ Эмоционально-экспрессивным выражением сочувствия являются высказывания:
Какое (ужасное, непоправимое, большое) горе (несчастье)!
What a terrible/ great/ grievous/ an irreparable misfortune!
Какая ужасная (невосполнимая, большая) утрата (потеря)!
What a terrible/ grievous/ an irretrievable loss!
Какое горе (несчастье) обрушилось на вас.
What a terrible misfortune!
Какая утрата постигла вас!
What a painful loss!
XIV. КОМПЛИМЕНТ, ОДОБРЕНИЕ
Комплимент
♦ Комплимент при встрече после длительной разлуки, означающий, что собеседник хорошо выглядит, что внешность его не изменилась:
Вы хорошо выглядите.
Вы прекрасно выглядите.
Вы великолепно выглядите!
You look well.
You look lovely.
You look wonderful.
Вы молодо выглядите!
You look so young.
You don’t look your age at all.
Вы очень хорошо выглядите!
How well you look!
Вы так хорошо выглядите!
You look so well!
You do look so well!
Как вы хорошо выглядите!
How well you look!
Ты сегодня прекрасно выглядишь!
You look lovely today!
Как вы хорошо выглядите после отпуска!
You look so well after the holiday!
Вы не меняетесь.
Вы не изменились.
You haven’t changed the least bit.
Вы не стареете.
You look as young as ever.
Вы все молодеете.
Share with me the secret of perennial youth.
Вы все такой же.
You never change.
Время вас щадит.
Time/age is kind to you. You wear well.
Время вас не берет.
You don’t seem to age.
Age doesn’t seem to tell on you.
Время вас не меняет.
Age doesn’t tell on you.
Кого я вижу! Сколько лет, сколько зим! А ты не изменяешься, время тебя не берет!
Well, if it isn’t John! How time flies! I haven’t seen you for ages! Why, you haven’t changed the least bit. You do wear well.
Вам не дашь ваших лет.
Вам нельзя дать ваших лет.
You don’t look your age.
Вам невозможно дать 40 лет.
No… You can’t be forty.
You say you’re forty? You don’t look it.
Неужели это ваша дочь? Вы очень молодо выглядите, вам нельзя дать ваших лет. Вы с дочкой скорее похожи на сестер!
No… (Is) that your daughter? You look so young. You don’t look your age at all. You’re more like sisters than mother and daughter!/Don’t try telling me that she’s your daughter.
Тебе не дашь твоих лет!
You don’t look your age.
You look young for your age.
Вы молодо выглядите.
You look young/youthful.
Вы хорошо выглядите.
You look well/good.
Вы прекрасно выглядите.
You look wonderful.
Вы превосходно выглядите.
Вы великолепно выглядите.
You look splendid.
You look superb.
♦ Комплиментом может служить прямое указание на положительные качества собеседника:
Вы умны (умный).
You are an intelligent person.
Вы красивы (красивый).
You are beautiful.
You are handsome.
Вы обаятельны (обаятельный).
You are charming.
Вы очень умны.
You are a very intelligent person.
Вы так умны!
You are so intelligent!
Как вы умны!
What an intelligent person you are!
Вы очень умный.
You are very intelligent.
You are a very intelligent person.
Вы такой умный!
You are so intelligent!
Какой вы умный!
What an intelligent person you are!
♦ Комплимент содержит высокую профессиональную характеристику собеседника или его высокие нравственные качества:
Вы хороший специалист.
You are a good specialist.
Вы прекрасный преподаватель.
You are an excellent teacher.
Вы прекрасный переводчик.
You are a first-class interpreter.
Вы исключительный математик.
You are an exceptional mathematician.
Вы превосходный музыкант.
You are an outstanding musician.
♦ Комплименты со словами «какой», «такой»:
Вы такой прекрасный переводчик!
You do a wonderful job as interpreter.
Какой вы добрый человек!
How kind you are!
You’re wonderfully kind!
Вы такой хороший переводчик!
You do such a wonderful job as interpreter!
Какой вы хороший переводчик!
You’re a superb interpreter!
Какой вы превосходный переводчик!
You’re a first-class interpreter!
Вы такой великолепный музыкант!
You’re a superb musician/ performer!
♦ Общая положительная оценка собеседника, его дела в русском языке может быть выражена глаголом, в английском — существительным:
Вы хорошо переводите.
You’re a good translator.
Вы хорошо поете.
You are a good singer.
Вы прекрасно танцуете!
You’re a first-class dancer.
Вы прекрасно играете в шахматы.
You’re an excellent chessplayer.
Вы великолепно…
You’re a splendid (wonderful, highly accomplished)…
Вы превосходно…
You’re an outstanding (a unique, superb, fabulous)…
Вы прекрасно перевели эту повесть.
You’ve done an excellent job in translating this story.
♦ В комплименте могут быть охарактеризованы отдельные черты человека:
У вас хороший голос.
You have a good/nice voice.
У вас хорошая улыбка.
You have a nice smile.
У вас красивые глаза.
You have good/nice eyes.
У вас красивые волосы.
You have beautiful hair.
У вас красивые зубы.
You have beautiful teeth.
У вас прекрасная фигура.
You have a marvellous figure.
У вас чудесный голос.
You have a lovely/marvellous voice.
У вас прекрасная походка.
You walk/move gracefully.
У вас хороший характер.
You are good-natured.
У вас мягкий характер.
You are sweet-tempered.
У вас добрый характер.
You are kind-hearted.
У вас покладистый характер.
You are easy to deal with/easy-going/accommodating.
У вас острый ум.
You are sharp-witted.
У вас тонкий ум.

