Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
* * *
«Сага о Тидреке» это огромная эпическая панорама, на которой развернуты основные сказания и герои германского эпоса. Отчасти это произведение можно сравнить с такими обобщающими эпопеями разных народов, как «Смерть Артура» Томаса Мэлори, «Шахнаме» Фирдоуси, индийской «Махабхаратой», китайским «Троецарствием». Это произведение местами ощутимо дышит героической и загадочной эпохой Великого Переселения Народов, несмотря на более поздние влияния и наслоения Высокого Средневековья, впрочем, они также придают саге особый колорит средневекового эпоса.
До этого русскоязычному читателю были доступны лишь отрывки из этой саги, переведенные А.Н. Веселовским уже более ста лет назад. Учитывая, каким важным источником для изучения эпоса, фольклора и духовной культуры германских народов (да и не только их), наряду с «Песнью о Нибелунгах» и «Старшей Эддой» является это внушительных размеров произведение, полный его перевод представляет собой важную веху в переводческой деятельности.
Литература по теме на русском языке:
1. Веселовский А. Н. Русские и вильтины в саге о Тидрике Бернском (Веронском) // Известия ОРЯС Императорской Академии наук: журнал. — 1906. — Т. XI. — С. 1–190.
2. Глазырина Г. В. Мотив военного похода и его интерпретация в произведениях древнескандинавской литературы (на материале «Саги о Тидреке Бернском») // Древнейшие государства на территории СССР. — 1-е изд. — М., 1989. — С. 268–273.
3. Хойслер А. Германский героический эпос и сказание о Нибелунгах. М., 1960.
Примечания
1
Пуле — Апулия; Лунбард — Ломбардия (Лангобардия); Унгария — Венгрия; Руция — Русь; Данмёрк и Свитьод — Дания и Швеция; Валланд — Валланд (Valland) — «страна валов», валы (ср. др.-англ. «веалы») — обозначение кельтов и римлян (шире — романских народов), часто это название обозначает Францию.
2
Вероятно, имеются в виду песни о Сигурде и Гьюкунгах (Нивлунгах), а также «Песнь о Вёлунде», вошедшие в «Старшую Эдду».
3
Халльфред Трудный Скальд (ок. 965 — ок. 1007) — исландский скальд, герой одноимённой саги, согласно которой он был придворным скальдом сначала у ярла Хакона Могучего, потом у конунга Олава Трюггвасона и, наконец, у ярла Эйрика Хаконарсона.
4
Салерни (Salerni) — город Салерно в южной Италии; по Хайнцу Риттеру, совр. Sauvenière (Бельгия).
5
glaðél (или glaðel, glaðil; также glafel, glafél и некоторые другие орфографические варианты) — в древнескандинавском языковом корпусе чаще всего встречается в рыцарских сагах и означает некую разновидность копья. Возможно, заимствовано из средненижненемецких диалектов, и восходит к лат. gladi(ol)us. В «Саге о Тидреке» слово употреблено девять раз. Было решено всюду переводить его как «пика», чтобы отличать от более привычного именования копья — spjót.
6
Намёт (др.-исл. hjálmhǫttr) — отрез ткани поверх шлема (иногда с гербовым изображением) для защиты от солнца.
7
Накидка (др.-исл. vápnrokkr) — безрукавная туника поверх доспехов (иногда с изображением герба), для которой во французском языке имеется специальный термин — «сюрко». Накидка, а также намёт, гербовые попоны и кольчужные наголенники (brynhosur) — всё это детали снаряжения классического рыцарства, оформившиеся в XII–XIII веках, которые в этой саге (или в её источниках) были перенесены на снаряжение героев сказаний о временах «Великого переселения народов».
8
Берн (Bern) — Верона или же совр. Бонн, который в Средние Века также назывался Вероной.
9
В оригинале всюду слово fjall «гора» пишется с маленькой буквы, но судя по контексту, здесь и ещё в двенадцати случаях на протяжении всей саги подразумеваются Альпы или какие-то иные известные всем горы, и чтобы всякий раз не делать пояснений, переводчиком было решено всюду, где подразумеваются эти неназванные горы, передавать такое fjall русским словом с заглавной буквы.
10
Свава (Svava) — вероятно, Свебея (территория Восточной Германии, населённая полиэтнической общностью — свевами) или же Швабия (область на юго-западе Германии; швабы, по-видимому, были потомками свевов). Унгария (Ungaria) — Венгрия.
11
Фритила (Fritila) — по Хайнцу Риттеру, совр. Friesdorf, район Бад-Годесберга, ныне часть Бонна.
12
Вэринги — в данном случае не варяги, а скандинавы в целом.
13
Ромаборг (Rómaborg) — город Рим; по Хайнцу Риттеру — Трир (нем. Trier), «Северный Рим», Roma secunda, старейший город Германии.
14
Пули (Púli) — в словаре Cleaby-Vigfússon для Púll даётся значение Apulia, «Апулия» (восточная область южной Италии); по Хайнцу Риттеру это немецкий город Польх (Polch).
15
Евнапий в «Продолжении истории Дексиппа» (конец IV в.) и Сидоний Аполлинарий в письме Агриколе (середина V в.) тоже подчёркивали высокий рост, широкие плечи, перетянутую талию и мускулистые ноги и руки у готов, а последний ещё и бритьё бороды. На монетах Теодориха Великого он тоже изображён с подстриженными кудрями и без бороды. [А. Р.]
16
Венеция.
17
Всего