- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
аppearance [ə`pɪərəns] obediently [ə`bi:dɪəntlɪ] loose [lu:s] shovels [`ʃʌvlz] eatables [`i:təblz] powder [`paudə]
We made a curious figure, had anyone been there to see us; all in soiled sailor clothes, and all but me armed to the teeth. Silver had two guns slung about him — one before and one behind — besides the great cutlass at his waist, and a pistol in each pocket of his square-tailed coat. To complete his strange appearance, Captain Flint sat perched upon his shoulder and gabbling odds and ends of purposeless sea-talk. I had a line about my waist, and followed obediently after the sea-cook, who held the loose end of the rope, now in his free hand, now between his powerful teeth. For all the world, I was led like a dancing bear.
The other men were variously burthened; some carrying picks and shovels — for that had been the very first necessary they brought ashore from the Hispaniola — others laden with pork, bread, and brandy for the midday meal. All the stores, I observed, came from our stock; and I could see the truth of Silver’s words the night before. Had he not struck a bargain with the doctor, he and his mutineers, deserted by the ship, must have been driven to subsist on clear water and the proceeds of their hunting. Water would have been little to their taste; a sailor is not usually a good shot; and, besides all that, when they were so short of eatables, it was not likely they would be very flush of powder.
Well, thus equipped, we all set out (итак, снаряженные таким образом, мы все выступили/отправились) — even the fellow with the broken head, who should certainly have kept in shadow (даже парень с разбитой головой, которому непременно нужно было бы держаться в тени) — and straggled, one after another, to the beach (двинулись один за другим к берегу; to straggle — бродить, идти вразброд), where the two gigs awaited us (где две гички ожидали нас). Even these bore trace of the drunken folly of the pirates (даже они несли следы пьяного безрассудства пиратов), one in a broken thwart (одна /шлюпка/ была со сломанной скамейкой), and both in their muddy and unbailed condition (и обе были в грязи и с водой на дне; to bail — вычерпывать воду /из лодки/; condition — состояние). Both were to be carried along with us, for the sake of safety (обе должны были быть взяты с нами, для безопасности); and so, with our numbers divided between them (и затем, распределившись между ними = разделившись на два отряда), we set forth upon the bosom of the anchorage (мы отправились в глубину стоянки).
As we pulled over, there was some discussion on the chart (когда мы остановились, начались споры о карте; discussion — обсуждение, дебаты). The red cross was, of course, far too large to be a guide (красный крестик был, конечно, слишком большим, чтобы быть указателем /места/); and the terms of the note on the back, as you will hear, admitted of some ambiguity (и слова примечания на обороте /карты/, как вы услышите, допускали некоторую двусмысленность; to admit — допускать; term — выражение; термин, срок). They ran, the reader may remember, thus (они звучали, как читатель может вспомнить, следующим образом): —
“Tall tree, Spy-glass shoulder (высокое дерево, склон Подзорной Трубы), bearing a point to the N. of N.N.E (направление к месту на С. от С.-С.-В; bearing — курс по компасу, азимут, направление).
“Skeleton Island E.S.E. and by E (Остров Скелета В.-Ю.-В. и на В.).
“Ten feet (десять футов).”
еquipped [ɪ`kwɪpt] thwart [θwɔ:t] guide [gaɪd] ambiguity [æmbɪ`gju:ɪtɪ]
Well, thus equipped, we all set out — even the fellow with the broken head, who should certainly have kept in shadow — and straggled, one after another, to the beach, where the two gigs awaited us. Even these bore trace of the drunken folly of the pirates, one in a broken thwart, and both in their muddy and unbailed condition. Both were to be carried along with us, for the sake of safety; and so, with our numbers divided between them, we set forth upon the bosom of the anchorage.
As we pulled over, there was some discussion on the chart. The red cross was, of course, far too large to be a guide; and the terms of the note on the back, as you will hear, admitted of some ambiguity. They ran, the reader may remember, thus: —
“Tall tree, Spy-glass shoulder, bearing a point to the N. of N.N.E.
“Skeleton Island E.S.E. and by E.
“Ten feet.”
A tall tree was thus the principal mark (высокое дерево было, таким образом, главным признаком). Now, right before us, the anchorage was bounded by a plateau from two to three hundred feet high (и вот, прямо перед нами якорная стоянка ограничивалась плоскогорьем от двух до трех сотен футов высотой), adjoining on the north the sloping southern shoulder of the Spy-glass (граничившим на севере с отлогим южным склоном Подзорной Трубы; to adjoin — примыкать, соприкасаться, граничить), and rising again towards the south into the rough, cliffy eminence called the Mizzen-mast Hill (и переходившей снова к югу в неровную скалистую возвышенность, называвшуюся холмом Бизань-мачты; to rise — подниматься, возрастать, всходить). The top of the plateau was dotted thickly with pine trees of varying height (вершина плоскогорья была обильно усеяна соснами различной высоты). Every here and there, one of a different species rose forty or fifty feet clear above its neighbours (то тут, то там одно из деревьев возвышалось на сорок-пятьдесят футов над своими соседями; species — вид, разновидность, порода), and which of these was the particular “tall tree” of Captain Flint (и какое из этих было особенным «высоким деревом» капитана Флинта) could only be decided on the spot, and by the readings of the compass (могло было решено только на месте и при считывании показаний компаса).
Yet, although that was the case (тем не менее, хотя это было так: «тем случаем»), every man on board the boats had picked a favourite of his own ere we were half way over (каждый матрос на борту лодок выбрал свое любимое /дерево/, прежде чем мы прошли больше половины пути), Long John alone shrugging his shoulders and bidding them wait till they were there (один Долговязый Джон пожимал плечами и советовал им подождать, пока они не доберутся туда).
principal [`prɪnsɪpl] adjoining [ə`ʤɔɪnɪŋ] eminence [`emɪnəns] height [haɪt] species [`spi:ʃi:z] neighbours [`neɪbəz] particular [pə`tɪkjulə]
A tall tree was thus the principal mark. Now, right before us, the anchorage was bounded by a plateau from two to three hundred feet high, adjoining on the north the sloping southern shoulder of the Spy-glass, and rising again towards the south into the rough, cliffy eminence called the Mizzen-mast Hill. The top of the plateau was dotted thickly with pine trees of varying height. Every here and there, one of a different species rose forty or fifty feet clear above its neighbours, and which of these was the particular “tall tree” of Captain Flint could only be decided on the spot, and by the readings of the compass.
Yet, although that was the case, every man on board the boats had picked a favourite of his own ere we were half way over, Long John alone shrugging his shoulders and bidding them wait till they were there.
We pulled easily, by Silver’s directions (мы гребли легко, по указаниям Сильвера), not to weary the hands prematurely (чтобы не утомить команду преждевременно; mature — зрелый, спелый; premature — преждевременный, ранний); and, after quite a long passage, landed at the mouth of the second river (и после довольно продолжительного плавания высадились /на берег/ в устье второй реки; passage — прохождение, рейс, переправа, переход) — That which runs down a woody cleft of the Spy-glass (той, что протекала по лесистой расселине Подзорной Трубы; to run down — сбегать /вниз/, стекать, снижаться). Thence, bending to our left, we began to ascend the slope towards the plateau (оттуда, поворачивая налево, мы начали подниматься по склону на плоскогорье; to bend — сгибать, наклонять, изгибаться).
At the first outset, heavy, miry ground and a matted, marish vegetation (вначале грязная = размытая топкая почва и густая жуткая растительность; matted — спутанный, задернованный; mire — трясина, болото; топь; mare — злой дух, вызывающий кошмары), greatly delayed our progress (значительно замедляли наше продвижение); but by little and little the hill began to steepen and become stony under foot (но мало-помалу холм начал подниматься круче и становиться каменистым под ногами; steep — крутой), and the wood to change its character and to grow in a more open order (и лес стал менять свой характер и редеть = растительность становилась реже; open order — разомкнутый строй, рассредоточенный боевой порядок). It was, indeed, a most pleasant portion of the island that we were now approaching (действительно, это была самая приятная часть острова, к которой мы теперь приближались). A heavy-scented broom and many flowering shrubs had almost taken the place of grass (пахучий: «тяжелоароматный» дрок и множество цветущих кустов вытеснили почти /всю/ траву; to take the place of — заменить что-то, занять чье-л. место). Thickets of green nutmeg trees were dotted here and there with the red columns and the broad shadow of the pines (заросли зеленого мускатного ореха там и сям были усеяны красными колоннами и широкими тенями сосен); and the first mingled their spice with the aroma of the others (и первый = мускатный орех смешивал свой запах с благоуханием остальных = сосен; spice — специя, пряность, приправа; острый запах). The air, besides, was fresh and stirring (воздух, кроме того, был свежим и подвижным = дул ветерок; stirring — деятельный, активный, волнующий, вдохновляющий; to stir — шевелить(ся); двигать(ся)), and this, under the sheer sunbeams, was a wonderful refreshment to our senses (и это, под прозрачными солнечными лучами, «было замечательным освежением к нашим чувствам» = замечательно освежало наши чувства; sheer — явный, полнейший, отвесный, прозрачный, легкий; refreshment — что-либо освежающее, отдых, восстановление сил; sense — чувство, восприятие, разум).

