- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“There are three ‘tall trees’ (здесь три «высоких дерева»)” said he, “about in the right line from Skeleton Island (/расположенных/ почти в одну линию от Острова Сокровищ). ‘Spy-glass Shoulder (Склон Подзорной Трубы),’ I take it, means that lower p’int there (думаю, означает вот это более низкое место = эту впадину). It’s child’s play to find the stuff now (детская забава = пустяковое дело — найти сокровища теперь; stuff — материал; нечто, относящееся к чему-л., составляющее суть чего-л., штука, штуковина). I’ve half a mind to dine first (я не прочь пообедать сначала; to have half a mind to do — быть не прочь сделать).”
“I don’t feel sharp (мне не очень хочется; sharp — острый, резкий),” growled Morgan (проворчал Морган). “Thinkin’ o’ Flint — I think it were — as done me (размышление о Флинте, думаю, это повлияло на меня = как вспомнил Флинта, так сразу аппетит отбило).”
“Ah, well, my son, you praise your stars he’s dead (что ж, сын мой, благодари свою судьбу, что он мертв; to praise — хвалить; star — звезда),” said Silver.
“He were an ugly devil (он был безобразным дьяволом),” cried a third pirate, with a shudder (воскликнул третий пират, вздрагивая); “that blue in the face, too (и рожа вся была синяя)!”
growled [grauld] praise [preɪz] devil [devl]
Silver, as he sat, took certain bearings with his compass.
“There are three ‘tall trees’” said he, “about in the right line from Skeleton Island. ‘Spy-glass Shoulder,’ I take it, means that lower p’int there. It’s child’s play to find the stuff now. I’ve half a mind to dine first.”
“I don’t feel sharp,” growled Morgan. “Thinkin’ o’ Flint — I think it were — as done me.”
“Ah, well, my son, you praise your stars he’s dead,” said Silver.
“He were an ugly devil,” cried a third pirate, with a shudder; “that blue in the face, too!”
“That was how the rum took him (это так на него действовал ром),” added Merry (добавил Мерри). “Blue (синий)! well, I reckon he was blue (полагаю, он был синим). That’s a true word (это верное слово = именно так и было).”
Ever since they had found the skeleton and got upon this train of thought (с того времени, как они нашли скелет и стали следовать этому ходу мыслей), they had spoken lower and lower, and they had almost got to whispering by now (они говорили все тише и тише, и почти перешли на шепот теперь), so that the sound of their talk hardly interrupted the silence of the wood (так что звук их разговора едва нарушал тишину леса). All of a sudden, out of the middle of the trees in front of us (вдруг из гущи деревьев = из рощи перед нами), a thin, high, trembling voice struck up the well-known air and words (тонкий, высокий дрожащий голос затянул хорошо знакомую песню и /такие/ слова; to strike up — начинать(ся) /о музыке/; запеть; air — воздух; мелодия, песня): —
“Fifteen men on the dead man’s chest (пятнадцать человек на сундук мертвеца) —You-ho-ho, and a bottle of rum (йо-хо-хо, и бутылка рому)!”
thought [θɔ:t] whispering [`wɪspərɪŋ] high [haɪ]
“That was how the rum took him,” added Merry. “Blue! well, I reckon he was blue. That’s a true word.”
Ever since they had found the skeleton and got upon this train of thought, they had spoken lower and lower, and they had almost got to whispering by now, so that the sound of their talk hardly interrupted the silence of the wood. All of a sudden, out of the middle of the trees in front of us, a thin, high, trembling voice struck up the well-known air and words: —
“Fifteen men on the dead man’s chest —You-ho-ho, and a bottle of rum!”
I never have seen men more dreadfully affected than the pirates (я никогда не видел людей, ужаснее напуганных, чем эти пираты; to affect — действовать, влиять; волновать, поражать). The colour went from their six faces like enchantment (краска сошла с шести лиц = они все побледнели, словно по волшебству; to enchant — околдовывать, опутывать чарами); some leaped to their feet, some clawed hold of others (одни вскочили на ноги, другие вцепились друг в друга; to claw hold of — вцепиться, схватить когтями или лапами); Morgan grovelled on the ground (Морган распростерся на земле; to grovel — лежать ниц; пресмыкаться).
“It’s Flint, by—— (это Флинт, клянусь…)!” cried Merry (воскликнул Мерри).
The song had stopped as suddenly as it began (песня остановилась так же неожиданно, как и началась) — broken off, you would have said, in the middle of a note (оборвалась, можно сказать, на середине ноты), as though someone had laid his hand upon the singer’s mouth (будто кто-то положил руку на = зажал рот певцу). Coming so far through the clear, sunny atmosphere among the green tree-tops (проносясь в прозрачном солнечном воздухе среди зеленых верхушек деревьев), I thought it had sounded airily and sweetly (по-моему, она /песня/ звучала весело и приятно; airily — грациозно, беспечно); and the effect on my companions was the stranger (но эффект, /произведенный/ на моих спутников, был странным).
“Come (хватит),” said Silver, struggling with his ashen lips to get the word out (сказал Сильвер, стараясь своими мертвенно-бледными: «пепельными» губами произнести слово; to struggle — бороться; пытаться изо всех сил; ash — зола, пепел), “this won’t do (так не пойдет). Stand by to go about (приготовьтесь к маневру = давайте, бодрее). This is a rum start, and I can’t name the voice (это странное явление, и я не могу назвать голос = понять, кто это): but it’s someone skylarking — someone that’s flesh and blood, and you may lay to that (но это кто-то дурачится — кто-то, кто имеет плоть и кровь, это точно; to skylark — проказничать, забавляться, шутить; skylark — жаворонок).”
еnchantment [ɪn`tʃɑ:ntmənt] grovelled [`grɔvəld] airily [`eərɪlɪ] skylarking [`skaɪlɑ:kɪŋ]
I never have seen men more dreadfully affected than the pirates. The colour went from their six faces like enchantment; some leaped to their feet, some clawed hold of others; Morgan grovelled on the ground.
“It’s Flint, by—— !” cried Merry.
The song had stopped as suddenly as it began — broken off, you would have said, in the middle of a note, as though someone had laid his hand upon the singer’s mouth. Coming so far through the clear, sunny atmosphere among the green tree-tops, I thought it had sounded airily and sweetly; and the effect on my companions was the stranger.
“Come,” said Silver, struggling with his ashen lips to get the word out, “this won’t do. Stand by to go about. This is a rum start, and I can’t name the voice: but it’s someone skylarking — someone that’s flesh and blood, and you may lay to that.”
His courage had come back as he spoke (его мужество вернулось, когда он говорил), and some of the colour to his face along with it (и немного цвета /вернулось/ к его лицо = лицо порозовело также; along with — вместе, помимо, как и). Already the others had begun to lend an ear to this encouragement (уже и другие начали прислушиваться: «давать ухо» к его приободрению), and were coming a little to themselves (и немного приходили в себя), when the same voice broke out again — not this time singing (когда тот же голос раздался снова — на этот раз не поющим), but in a fainter distant hail, that echoed yet faint among the clefts of the Spy-glass (а доносящимся слабым далеким окриком, который отразился эхом еще слабо в расселинах Подзорной Трубы).
“Darby M’Graw (Дарби Макгроу),” it wailed (завывал он; to wail — вопить, причитать, выть) — for that is the word that best describes the sound (потому что это слово лучше всего описывает тот звук) — “Darby M’Graw (Дарби Макгроу)! Darby M’Graw (Дарби Макгроу)!” again and again and again (снова, и снова, и снова); and then rising a little higher, and with an oath that I leave out (затем стал немного громче, и с ругательством, которое я опускаю, /произнес/), “Fetch aft the rum, Darby (сходи за ромом, Дарби)!”

