- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Yet, although that was the case, every man on board the boats had picked a favourite of his own ere we were half way over, Long John alone shrugging his shoulders and bidding them wait till they were there.
We pulled easily, by Silver’s directions (мы гребли легко, по указаниям Сильвера), not to weary the hands prematurely (чтобы не утомить команду преждевременно; mature — зрелый, спелый; premature — преждевременный, ранний); and, after quite a long passage, landed at the mouth of the second river (и после довольно продолжительного плавания высадились /на берег/ в устье второй реки; passage — прохождение, рейс, переправа, переход) — That which runs down a woody cleft of the Spy-glass (той, что протекала по лесистой расселине Подзорной Трубы; to run down — сбегать /вниз/, стекать, снижаться). Thence, bending to our left, we began to ascend the slope towards the plateau (оттуда, поворачивая налево, мы начали подниматься по склону на плоскогорье; to bend — сгибать, наклонять, изгибаться).
At the first outset, heavy, miry ground and a matted, marish vegetation (вначале грязная = размытая топкая почва и густая жуткая растительность; matted — спутанный, задернованный; mire — трясина, болото; топь; mare — злой дух, вызывающий кошмары), greatly delayed our progress (значительно замедляли наше продвижение); but by little and little the hill began to steepen and become stony under foot (но мало-помалу холм начал подниматься круче и становиться каменистым под ногами; steep — крутой), and the wood to change its character and to grow in a more open order (и лес стал менять свой характер и редеть = растительность становилась реже; open order — разомкнутый строй, рассредоточенный боевой порядок). It was, indeed, a most pleasant portion of the island that we were now approaching (действительно, это была самая приятная часть острова, к которой мы теперь приближались). A heavy-scented broom and many flowering shrubs had almost taken the place of grass (пахучий: «тяжелоароматный» дрок и множество цветущих кустов вытеснили почти /всю/ траву; to take the place of — заменить что-то, занять чье-л. место). Thickets of green nutmeg trees were dotted here and there with the red columns and the broad shadow of the pines (заросли зеленого мускатного ореха там и сям были усеяны красными колоннами и широкими тенями сосен); and the first mingled their spice with the aroma of the others (и первый = мускатный орех смешивал свой запах с благоуханием остальных = сосен; spice — специя, пряность, приправа; острый запах). The air, besides, was fresh and stirring (воздух, кроме того, был свежим и подвижным = дул ветерок; stirring — деятельный, активный, волнующий, вдохновляющий; to stir — шевелить(ся); двигать(ся)), and this, under the sheer sunbeams, was a wonderful refreshment to our senses (и это, под прозрачными солнечными лучами, «было замечательным освежением к нашим чувствам» = замечательно освежало наши чувства; sheer — явный, полнейший, отвесный, прозрачный, легкий; refreshment — что-либо освежающее, отдых, восстановление сил; sense — чувство, восприятие, разум).
prematurely [premə`tjuəlɪ] plateau [`plætəu] scented [`sentɪd] columns [`kɔləmz]
We pulled easily, by Silver’s directions, not to weary the hands prematurely; and, after quite a long passage, landed at the mouth of the second river — That which runs down a woody cleft of the Spy-glass. Thence, bending to our left, we began to ascend the slope towards the plateau.
At the first outset, heavy, miry ground and a matted, marish vegetation, greatly delayed our progress; but by little and little the hill began to steepen and become stony under foot, and the wood to change its character and to grow in a more open order. It was, indeed, a most pleasant portion of the island that we were now approaching. A heavy-scented broom and many flowering shrubs had almost taken the place of grass. Thickets of green nutmeg trees were dotted here and there with the red columns and the broad shadow of the pines; and the first mingled their spice with the aroma of the others. The air, besides, was fresh and stirring, and this, under the sheer sunbeams, was a wonderful refreshment to our senses.
The party spread itself abroad, in a fan shape (компания расстелилась широко, в форме веера; to spread — развертывать, простираться; fan — веер, опахало), shouting and leaping to and fro (крича и прыгая = шатаясь из стороны в сторону). About the centre, and a good way behind the rest, Silver and I followed (почти в центре, далеко позади остальных следовали мы с Сильвером) — I tethered by my rope, he ploughing, with deep pants, among the sliding gravel (я /шел/, привязанный веревкой, он брел, тяжело дыша, по сыпучему гравию; to plough — пахать, бороздить, прокладывать путь; pant — одышка, затрудненное дыхание; sliding — скользящий; to slide — скользить). From time to time, indeed, I had to lend him a hand (время от времени мне даже приходилось помогать ему: «одалживать руку»), or he must have missed his footing and fallen backward down the hill (иначе он споткнулся бы и покатился с холма; to miss foot — сбиться с ноги, идти не в ногу; backward — обратный, направленный или повернутый назад).
We had thus proceeded for about half a mile (таким образом мы прошли около полумили; to proceed — продолжать; отправляться; идти, направляться), and were approaching the brow of the plateau (и мы приближались к вершине плато; brow — бровь; край /пропасти/; вершина, гребень), when the man upon the farthest left began to cry aloud, as if in terror (когда матрос, который /шел/ левее всех, начал громко кричать, словно от ужаса). Shout after shout came from him, and the others began to run in his direction (крик за криком доносились от него, и остальные побежали в его направлении).
“He can’t ’a’ found the treasure (он не может найти сокровища),” said old Morgan, hurrying past us from the right (сказал старый Морган, обгоняя нас справа; to hurry — торопиться, спешить), “for that’s clean a-top (потому что они прямо на вершине; clean — чистый, ровный, прямо, как раз).”
tethered [`teðəd] ploughing [`plauɪŋ] gravel [`grævl] shout [ʃaut]
The party spread itself abroad, in a fan shape, shouting and leaping to and fro. About the centre, and a good way behind the rest, Silver and I followed — I tethered by my rope, he ploughing, with deep pants, among the sliding gravel. From time to time, indeed, I had to lend him a hand, or he must have missed his footing and fallen backward down the hill.
We had thus proceeded for about half a mile, and were approaching the brow of the plateau, when the man upon the farthest left began to cry aloud, as if in terror. Shout after shout came from him, and the others began to run in his direction.
“He can’t ’a’ found the treasure,” said old Morgan, hurrying past us from the right, “for that’s clean a-top.”
Indeed, as we found when we also reached the spot, it was something very different (в самом деле, как мы обнаружили, когда тоже дошли до места, это было нечто совсем иное). At the foot of a pretty big pine, and involved in a green creeper (у подножия довольно высокой сосны, оплетенный вьющимися травами; to involve — окутывать; creeper — ползучее растение; to creep — ползать), which had even partly lifted some of the smaller bones (которые даже частично сдвинули некоторые мелкие кости; to lift — поднимать, возвышать), a human skeleton lay, with a few shreds of clothing, on the ground (человеческий скелет лежал на земле с /сохранившимися местами/ клочьями одежды; a few — несколько, немного; shred — лоскуток, клочок, обрывок). I believe a chill struck for a moment to every heart (думаю, холод поразил на минуту каждое сердце = у всех мороз пробежал по коже).
“He was a seaman (он был моряком),” said George Merry, who, bolder than the rest (сказал Морган, который /будучи/ смелее остальных), had gone up close, and was examining the rags of clothing (подошел близко и рассматривал лохмотья /одежды/). “Leastways, this is good sea-cloth (по крайней мере, это действительно морская одежда; good — хороший, настоящий; действительный).”

