- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
contortions [kən`tɔ:ʃnz] assured [ə`ʃuəd] forfeit [`fɔ:fɪt] vengeance [`venʤəns]
Ben Gunn was on deck alone, and, as soon as we came on board, he began, with wonderful contortions, to make us a confession. Silver was gone. The maroon had connived at his escape in a shore boat some hours ago, and he now assured us he had only done so to preserve our lives, which would certainly have been forfeit if “that man with the one leg had stayed aboard.” But this was not all. The sea-cook had not gone empty handed. He had cut through a bulkhead unobserved, and had removed one of the sacks of coin, worth, perhaps, three or four hundred guineas, to help him on his further wanderings.
I think we were all pleased to be so cheaply quit of him. Well, to make a long story short, we got a few hands on board, made a good cruise home, and the Hispaniola reached Bristol just as Mr. Blandly was beginning to think of fitting out her consort. Five men only of those who had sailed returned with her. “Drink and the devil had done for the rest,” with a vengeance; although, to be sure, we were not quite in so bad a case as that other ship they sang about:
“With one man of her crew alive (с одним человеком из экипажа живым),What put to sea with seventy-five (/вернулась шхуна/, которая вышла в море с семьюдесятью пятью).”
All of us had an ample share of the treasure (каждый из нас получил обильную долю сокровищ; ample — обширный; богатый, изобильный, обильный), and used it wisely or foolishly, according to our natures (и использовал ее разумно или глупо, в соответствии с натурой). Captain Smollett is now retired from the sea (капитан Смоллетт теперь оставил море = морскую службу; to retire — оставлять /должность/, уходить в отставку). Gray not only saved his money (Грей не только сберег деньги), but, being suddenly smit with the desire to rise (но, охваченный внезапным желанием приобрести вес /в обществе/; to smite — ударять, поражать, охватывать), also studied his profession (также изучил свою профессию = мореходное дело); and he is now mate and part owner of a fine full-rigged ship (теперь он помощник капитана и совладелец: «частичный владелец» отличного полностью оснащенного судна); married besides, and the father of a family (/он/ женился, кроме того, и /ныне/ является отцом семейства). As for Ben Gunn, he got a thousand pound — which he spent or lost in three weeks (что касается Бена Ганна, он получил тысячу фунтов, которые потратил или потерял за три недели), or, to be more exact, in nineteen days (или, более точно, за девятнадцать дней), for he was back begging on the twentieth (потому что он вернулся просить милостыню на двадцатый). Then he was given a lodge to keep (затем ему вверили сторожку у ворот = дали место привратника), exactly as he had feared upon the island (точно так, как он опасался на острове); and he still lives, a great favourite (он живет до сих пор, /будучи/ большим любимцем), though something of a butt, with the country boys (хотя иногда и /служит/ мишенью = объектом шуток для деревенских мальчишек), and a notable singer in church on Sundays and saints’ days (и /он/ прекрасный певец в церкви по воскресеньям и праздничным дням; notable — заметный, достопримечательный, именитый; saint — святой, праведник).
wisely [`waɪzlɪ] desire [dɪ`zaɪə] notable [`nəutəbl] church [tʃə:tʃ]
“With one man of her crew alive,What put to sea with seventy-five.”
All of us had an ample share of the treasure, and used it wisely or foolishly, according to our natures. Captain Smollett is now retired from the sea. Gray not only saved his money, but, being suddenly smit with the desire to rise, also studied his profession; and he is now mate and part owner of a fine full-rigged ship; married besides, and the father of a family. As for Ben Gunn, he got a thousand pound — which he spent or lost in three weeks, or, to be more exact, in nineteen days, for he was back begging on the twentieth. Then he was given a lodge to keep, exactly as he had feared upon the island; and he still lives, a great favourite, though something of a butt, with the country boys, and a notable singer in church on Sundays and saints’ days.
Of Silver we have heard no more (о Сильвере мы больше не слышали). That formidable seafaring man with one leg has at last gone clean out of my life (этот страшный моряк с одной ногой наконец-то совершенно ушел из моей жизни); but I daresay he met his old negress (но полагаю, он встретил свою старую негритянку), and perhaps still lives in comfort with her and Captain Flint (и, возможно, все еще живет /где-нибудь/ спокойно с ней и Капитаном Флинтом). It is to be hoped so, I suppose (стоит надеяться на это, полагаю), for his chances of comfort in another world are very small (потому что его шансы на удобство = на хорошую жизнь в потустороннем мире очень малы).
The bar silver and the arms still lie, for all that I know (серебро в слитках и оружие все еще лежат, насколько мне известно), where Flint buried them (/там же/, где Флинт зарыл их); and certainly they shall lie there for me (и конечно, пусть там лежат, считаю я). Oxen and wain-ropes would not bring me back again to that accursed island (быки и веревки телеги = упряжь не вернули бы меня = меня ничем не заманить снова на этот проклятый остров); and the worst dreams that ever I have (и самые плохие сны, которые когда-либо у меня были) are when I hear the surf booming about its coasts (это когда я слышу, как прибой грохочет о его берега), or start upright in bed, with the sharp voice of Captain Flint still ringing in my ears (или вскакиваю в кровати от резкого голоса Капитана Флинта, до сих пор звучащего в моих ушах; upright — вертикально, прямо): “Pieces of eight (пиастры)! pieces of eight (пиастры)!”
formidable [`fɔ:mɪdəbl] comfort [`kʌmfət] accursed [ə`kə:sɪd]
Of Silver we have heard no more. That formidable seafaring man with one leg has at last gone clean out of my life; but I daresay he met his old negress, and perhaps still lives in comfort with her and Captain Flint. It is to be hoped so, I suppose, for his chances of comfort in another world are very small.
The bar silver and the arms still lie, for all that I know, where Flint buried them; and certainly they shall lie there for me. Oxen and wain-ropes would not bring me back again to that accursed island; and the worst dreams that ever I have are when I hear the surf booming about its coasts, or start upright in bed, with the sharp voice of Captain Flint still ringing in my ears: “Pieces of eight! pieces of eight!”

