- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Dig away, boys (копайте, ребята),” said Silver, with the coolest insolence (сказал Сильвер с холоднейшей надменностью); “you’ll find some pig-nuts and I shouldn’t wonder (вы найдете пару земляных каштанов, не сомневаюсь; to wonder — желать знать; удивляться).”
piece [pi:s] guinea [`gɪnɪ] insolence [`ɪnsələns]
There was no time left for him to answer in. The buccaneers, with oaths and cries, began to leap, one after another, into the pit, and to dig with their fingers, throwing the boards aside as they did so. Morgan found a piece of gold. He held it up with a perfect spout of oaths. It was a two-guinea piece, and it went from hand to hand among them for a quarter of a minute.
“Two guineas!” roared Merry, shaking it at Silver. “That’s your seven hundred thousand pounds, is it? You’re the man for bargains, aint you? You’re him that never bungled nothing, you wooden-headed lubber!”
“Dig away, boys,” said Silver, with the coolest insolence; “you’ll find some pig-nuts and I shouldn’t wonder.”
“Pig-nuts (земляных каштанов)!” repeated Merry, in a scream (повторил Мерри, взвизгивая). “Mates, do you hear that (ребята, вы слышите это)? I tell you, now, that man there knew it all along (говорю вам, что он знал все заранее; all along — все время, всегда). Look in the face of him, and you’ll see it wrote there (посмотрите на его лицо, и увидите, там это /ясно/ написано).”
“Ah, Merry (эх, Мерри),” remarked Silver (заметил Сильвер), “standing for cap’n again (метишь снова в капитаны)? You’re a pushing lad, to be sure (ты напористый малый, бес сомнений).”
But this time everyone was entirely in Merry’s favour (но на этот раз все были решительно на стороне Мерри; entirely — полностью, совершенно, исключительно; in favour — в защиту, в пользу, за). They began to scramble out of the excavation, darting furious glances behind them (они стали вылезать из ямы, метая бешенные взгляды назад = на нас; to scramble — карабкаться, протискиваться). One thing I observed, which looked well for us (одну вещь я заметил, которая выглядела хорошо для нас = кое-что нам помогло): they all got out upon the opposite side from Silver (все они вылезли на противоположной стороне от Сильвера; to get out — выбраться, вылезать, высадиться).
Well, there we stood, two on one side (так мы стояли — двое на одной стороне), five on the other the pit between us (пятеро на другой стороне ямы между нами = разделявшей нас), and nobody screwed up high enough to offer the first blow (и никто не решался нанести первый удар; to screw up — завинчивать; подтягивать /струны/, приободряться; to offer — предлагать; пытаться; пробовать). Silver never moved (Сильвер совсем не двигался); he watched them very upright on his crutch (он наблюдал за ними, /стоя/ во весь рост, /опершись/ на костыль; upright — вертикально, прямо), and looked as cool as ever I saw him (и выглядел таким же хладнокровным, каким я всегда его видел). He was brave, and no mistake (он был храбрым, это точно = был действительно смелым человеком).
entirely [ɪn`taɪəlɪ] favour [`feɪvə] furious [`fjuərɪəs] opposite [`ɔpəzɪt] screwed [skru:d]
“Pig-nuts!” repeated Merry, in a scream. “Mates, do you hear that? I tell you, now, that man there knew it all along. Look in the face of him, and you’ll see it wrote there.”
“Ah, Merry,” remarked Silver, “standing for cap’n again? You’re a pushing lad, to be sure.”
But this time everyone was entirely in Merry’s favour. They began to scramble out of the excavation, darting furious glances behind them. One thing I observed, which looked well for us: they all got out upon the opposite side from Silver.
Well, there we stood, two on one side, five on the other the pit between us, and nobody screwed up high enough to offer the first blow. Silver never moved; he watched them very upright on his crutch, and looked as cool as ever I saw him. He was brave, and no mistake.
At last, Merry seemed to think a speech might help matters (наконец, Мерри, кажется, подумал, что речь поможет делу).
“Mates (друзья),” says he, “there’s two of them alone there (их здесь только двое); one’s the old cripple that brought us all here and blundered us down to this (один — старый калека, который привел нас всех сюда и провалил все; blunder — грубая ошибка; промах, просчет; to blunder — плохо справляться с чем-л.; испортить; напутать); the other’s that cub that I mean to have the heart of (другой — щенок, у которого я хочу вырезать сердце; cub — щенок, неопытный юнец). Now, mates— (итак, друзья)”
He was raising his arm and his voice (он поднял руку и повысил голос), and plainly meant to lead a charge (очевидно, намереваясь продолжить обвинения; to lead a charge — поддерживать обвинение). But just then — crack! crack! crack! (но вдруг — пафф! пафф! пафф!) — three musket-shots flashed out of the thicket (три мушкетных выстрела грянули из чащи; to flash out — вспыхнуть, вспылить). Merry tumbled head foremost into the excavation (Мерри полетел головой вниз в яму; to tumble — рушиться, бросаться, опрокидываться); the man with the bandage spun round like a teetotum (матрос с повязкой /на голове/ закрутился волчком; to spin — прясть, сучить /шерсть/; плести /о пауке/; крутиться, кружиться), and fell all his length upon his side, where he lay dead, but still twitching (и упал во всю длину на бок = растянулся во весь рост на боку, и лежал мертвый, но все еще подергиваясь); and the other three turned and ran for it with all their might (трое остальных развернулись и пустились в бегство что есть мочи; might — мощь, энергия).
charge [tʃɑ:ʤ] teetotum [`ti:`təutəm] length [leŋθ] might [maɪt]
At last, Merry seemed to think a speech might help matters.
“Mates,” says he, “there’s two of them alone there; one’s the old cripple that brought us all here and blundered us down to this; the other’s that cub that I mean to have the heart of. Now, mates—”
He was raising his arm and his voice, and plainly meant to lead a charge. But just then — crack! crack! crack! — three musket-shots flashed out of the thicket. Merry tumbled head foremost into the excavation; the man with the bandage spun round like a teetotum, and fell all his length upon his side, where he lay dead, but still twitching; and the other three turned and ran for it with all their might.
Before you could wink (прежде, чем вы могли бы моргнуть = в одно мгновение), Long John had fired two barrels of a pistol into the struggling Merry (Долговязый Джон выстрелил из обоих стволов пистолета в старавшегося /вылезти/ из ямы Мерри; to struggle — бороться; делать усилия; стараться изо всех сил); and as the man rolled up his eyes at him in the last agony (и когда тот глянул н него в последней агонии; to roll up — закатывать, свертывать), “George (Джордж),” said he (сказал он), “I reckon I settled you (полагаю, мы в расчете; to settle — приводить в порядок, улаживать, устраивать).”
At the same moment the doctor, Gray, and Ben Gunn joined us (в тот же миг доктор, Грей и Бен Ганн присоединились к нам), with smoking muskets, from among the nutmeg trees (с дымящимися мушкетами /вышли/ из зарослей мускатного ореха).
“Forward (вперед)!” cried the doctor (крикнул доктор). “Double quick, my lads (ускоренным маршем, мои ребята). We must head ’em off the boats (мы должны отрезать их от шлюпок; to head off — перехитрить, перехватить, отрезать путь).”
And we set off at a great pace (и мы побежали с большой скоростью), sometimes plunging through the bushes to the chest (иногда пробираясь через кусты, /доходившие/ до груди; to plunge — нырять, погружаться).

