- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“So, Jim (итак, Джим),” said the doctor, sadly (сказал доктор грустно), “here you are (вот, получи: «вот ты и здесь»; here you are — вот вам, вот, пожалуйста, возьмите). As you have brewed, so shall you drink, my boy (что посеешь, то и пожнешь, мой мальчик: «как заварил, так и выпьешь»; to brew — варить /пиво/, заваривать /чай/; затевать). Heaven knows, I cannot find it in my heart to blame you (одному Богу известно: «небеса знают», что я не могу решиться осуждать тебя; to find it in one’s heart to do something — быть в силах сделать что-то, решиться на что-то); but this much I will say, be it kind or unkind (но я скажу только вот что, будь это доброй или недоброй /вестью/): when Captain Smollett was well, you dared not have gone off (если бы капитан Смоллетт был здоров, ты не посмел бы удрать); and when he was ill, and couldn’t help it, by George, it was downright cowardly (а если он был болен, и не мог удержать /тебя/, ей-богу, это было прямо-таки трусливо; couldn’t help — не мог предотвратить, не мог ничего поделать)!”
whistle [wɪsl] rekindling [ri:`kɪndlɪng] brewed [bru:d] cowardly [`kauədlɪ]
So saying, he stepped back a little way, till he was out of earshot, and there sat down upon a tree-stump and began to whistle; spinning round now and again upon his seat so as to command a sight, sometimes of me and the doctor, and sometimes of his unruly ruffians as they went to and fro in the sand, between the fire — which they were busy rekindling — and the house, from which they brought forth pork and bread to make the breakfast.
“So, Jim,” said the doctor, sadly, “here you are. As you have brewed, so shall you drink, my boy. Heaven knows, I cannot find it in my heart to blame you; but this much I will say, be it kind or unkind: when Captain Smollett was well, you dared not have gone off; and when he was ill, and couldn’t help it, by George, it was downright cowardly!”
I will own that I here began to weep (признаюсь, тут я начал плакать; to weep — плакать, рыдать). “Doctor,” I said, “you might spare me (вы могли бы пожалеть меня = пожалуйста, не ругайте меня). I have blamed myself enough (я винил сам себя достаточно); my life’s forfeit anyway, and I should have been dead by now, if Silver hadn’t stood for me (моя жизнь утрачена, так или иначе = висит на волоске, и я был бы уже мертв, если бы Сильвер не заступился за меня; forfeit — расплата /за проступок и т. п./; to forfeit — поплатиться чем-л.; проиграть, лишиться чего-л.); and doctor, believe this, I can die (доктор, поверьте, я могу умереть = готов к смерти) — and I daresay I deserve it (и, полагаю, я заслуживаю ее) — but what I fear is torture (но чего я боюсь, так это пытки). If they come to torture me (если они начнут пытать меня; to come to — дойти до, приступить к) — ”
“Jim,” the doctor interrupted, and his voice was quite changed (перебил доктор, и его голос сильно изменился), “Jim I can’t have this (Джим, я не могу допустить этого). Whip over, and we’ll run for it (перелезь через /забор/, и мы убежим; to whip — хлестать, взбивать /сливки/; действовать быстро, юркнуть, выскочить; to run for it — удирать, мчаться изо всех сил).”
“Doctor,” said I, “I passed my word (я дал /честное/ слово).”
“I know, I know (знаю, знаю),” he cried (воскликнул он). “We can’t help that, Jim, now (мы не можем, Джим, теперь этого избежать = ничего не поделаешь). I’ll take it on my shoulders, holus bolus, blame and shame, my boy (я взвалю это на свои плечи = возьму этот грех на себя, одним махом, вину и позор, мой мальчик; holus-bolus — одним глотком; одним махом; сразу, целиком); but stay here, I cannot let you (но остаться здесь я не могу тебе позволить). Jump (прыгай)! One jump, and you’re out, and we’ll run for it like antelopes (один прыжок — и ты за /частоколом/ = на свободе, и мы помчимся, как антилопы).”
forfeit [`fɔ:fɪt] deserve [dɪ`zə:v] torture [`tɔ:tʃə] holus-bolus [`həuləs`bəuləs] antelopes [`æntɪləups]
I will own that I here began to weep. “Doctor,” I said, “you might spare me. I have blamed myself enough; my life’s forfeit anyway, and I should have been dead by now, if Silver hadn’t stood for me; and doctor, believe this, I can die — and I daresay I deserve it — but what I fear is torture. If they come to torture me — ”
“Jim,” the doctor interrupted, and his voice was quite changed, “Jim I can’t have this. Whip over, and we’ll run for it.”
“Doctor,” said I, “I passed my word.”
“I know, I know,” he cried. “We can’t help that, Jim, now. I’ll take it on my shoulders, holus bolus, blame and shame, my boy; but stay here, I cannot let you. Jump! One jump, and you’re out, and we’ll run for it like antelopes.”
“No (нет),” I replied (ответил я), “you know right well you wouldn’t do the thing yourself (вы хорошо знаете, что сами бы не сделали этого); neither you, nor squire, nor captain (ни вы, ни сквайр, ни капитан); and no more will I (и я тоже не стану). Silver trusted me (Сильвер доверился мне); I passed my word, and back I go (я дал слово, и я вернусь /в блокгауз/). But, doctor, you did not let me finish (но, доктор, вы не дали мне закончить). If they come to torture me, I might let slip a word of where the ship is (если они начнут меня пытать, я могу упустить слово = проболтаться, где находится корабль); for I got the ship, part by luck and part by risking (потому что я завладел кораблем, частично благодаря удаче, частично благодаря риску), and she lies in North Inlet, on the southern beach, and just below high water (и он стоит в Северной бухте, у южного побережья, и немного ниже полной воды = на плаву). At half-tide she must be high and dry (при отливе он, должно быть, сидит на мели; high and dry — выброшенный, вытащенный на берег /о судне/).”
“The ship (корабль)!” exclaimed the doctor (воскликнул доктор).
Rapidly I described to him my adventures, and he heard me out in silence (быстр я описал ему свои приключения, и он выслушал меня в молчании; to hear out — выслушать /до конца/, дать высказаться).
“There is a kind of fate in this (здесь словно судьба /вмешалась/),” he observed, when I had done (заметил он, когда я закончил). “Every step, it’s you that saves our lives (всякий раз ты спасаешь наши жизни: «на каждом шагу, это ты спасаешь наши жизни»; step — шаг, след, поступок; стадия); and do you suppose by any chance that we are going to let you lose yours (/неужели/ ты полагаешь, что мы собираемся позволить тебе потерять свою)? That would be a poor return, my boy (это было бы плохим возвратом /долга/ = плохой наградой). You found out the plot (ты раскрыл заговор; plot — заговор, план); you found Ben Gunn (ты нашел Бена Ганна) — the best deed that ever you did, or will do, though you live to ninety (это лучшее дело, какое ты когда-либо совершал, или совершишь, даже если ты доживешь до девяноста /лет/; deed — действие, поступок; подвиг). Oh, by Jupiter, and talking of Ben Gunn (ей-богу: «клянусь Юпитером», говоря о Бене Ганне)! why this is the mischief in person (ну и озорник этот парень; mischief — вред, беда; озорник, проказник, бедокур). Silver!” he cried, “Silver — I’ll give you a piece of advice (Сильвер, я дам вам совет),” he continued, as the cook drew near again (продолжил он, когда кок приблизился снова); “don’t you be in any great hurry after that treasure (вы не очень-то торопитесь искать эти сокровища; to be in a hurry — торопиться, спешить).”
described [dɪs`kraɪbd] chance [tʃɑ:ns] Jupiter [`ʤu:pɪtə] mischief [`mɪstʃɪf]
“No,” I replied, “you know right well you wouldn’t do the thing yourself; neither you, nor squire, nor captain; and no more will I. Silver trusted me; I passed my word, and back I go. But, doctor, you did not let me finish. If they come to torture me, I might let slip a word of where the ship is; for I got the ship, part by luck and part by risking, and she lies in North Inlet, on the southern beach, and just below high water. At half-tide she must be high and dry.”

