- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Well, well (ну что ж),” he said, at last (сказал он, наконец), “duty first and pleasure afterwards, as you might have said yourself, Silver (сначала долг, а развлечение потом = делу время, потехе час, как вы, кажется, сами говорили, Сильвер). Let us overhaul these patients of yours (давайте осмотрим этих ваших пациентов; to overhaul — тщательно исследовать, изучать; проверять).”
A moment afterwards he had entered the block-house (через миг доктор вошел в блокгауз), and, with one grim nod to me (и /сделав/ один мрачный кивок мне), proceeded with his work among the sick (приступил к работе среди больных). He seemed under no apprehension (он, казалось, не боялся), though he must have known that his life, among these treacherous demons, depended on a hair (хотя наверняка знал, что его жизнь среди этих коварных демонов висит на волоске; to depend — зависеть); and he rattled on to his patients as if he were paying an ordinary professional visit in a quiet English family (и он болтал со своими пациентами, словно наносил обычный профессиональный визит мирному английскому семейству; to rattle — трещать, грохотать, болтать, говорить без умолку). His manner, I suppose, reacted on the men (его обращение, полагаю, влияло на матросов; manner — образ действий, манеры); for they behaved to him as if nothing had occurred (потому что они вели себя с ним, словно ничего не случилось) — as if he were still ship’s doctor (будто он по-прежнему был корабельным врачом), and they still faithful hands before the mast (а они по-прежнему — преданными матросами).
оverhaul [əuvə`hɔ:l] treacherous [`tretʃərəs] behaved [bɪ`heɪvd]
“Well, well,” he said, at last, “duty first and pleasure afterwards, as you might have said yourself, Silver. Let us overhaul these patients of yours.”
A moment afterwards he had entered the block-house, and, with one grim nod to me, proceeded with his work among the sick. He seemed under no apprehension, though he must have known that his life, among these treacherous demons, depended on a hair; and he rattled on to his patients as if he were paying an ordinary professional visit in a quiet English family. His manner, I suppose, reacted on the men; for they behaved to him as if nothing had occurred — as if he were still ship’s doctor, and they still faithful hands before the mast.
“You’re doing well, my friend (ты поправляешься, мой друг),” he said to the fellow with the bandaged head (сказал он парню с перевязанной головой), “and if ever any person had a close shave, it was you (и если когда-либо кто-то и был на волосок от смерти, так это ты = другой бы не выжил; to have a close shave — быть на волосок от гибели, едва спастись; shave — бритье; close — короткий; коротко постриженный); your head must be as hard as iron (твоя голова, должно быть, тверда, как сталь: «железо»). Well, George, how goes it (ну, Джордж, как дела)? You’re a pretty colour, certainly (хорошенького ты цвета, безусловно); why, your liver, man, is upside down (твоя печень, парень, не в порядке: «вверх тормашками»). Did you take that medicine (ты принимал то лекарство)? Did he take that medicine, men (он принимал лекарство, ребята)?”
“Ay, ay, sir, he took it, sure enough (да, сэр, он принимал, конечно),” returned Morgan (ответил Морган).
“Because, you see, since I am mutineers’ doctor (потому что, видите ли, с тех пор, как я стал доктором у мятежников), or prison doctor, as I prefer to call it (или тюремным врачом, как я предпочитаю это называть),” says Dr. Livesey, in his pleasantest way (сказал доктор Ливси самым любезнейшим образом), “I make it a point of honour not to lose a man for King George (God bless him!) and the gallows (я считаю это вопросом чести — не потерять ни одного = сохранить вас всех для короля Георга /благослови его Бог/ и для виселицы).”
The rogues looked at each other (негодяи посмотрели друг на друга = переглянулись), but swallowed the home-thrust in silence (но проглотили едкое замечание молча; home-thrust — удачный удар, попавший точно в цель /в фехтовании/; ехидный ответ).
medicine [`medsən] prison [`prɪzn] honour [`ɔnə] rogues [rəugz]
“You’re doing well, my friend,” he said to the fellow with the bandaged head, “and if ever any person had a close shave, it was you; your head must be as hard as iron. Well, George, how goes it? You’re a pretty colour, certainly; why, your liver, man, is upside down. Did you take that medicine? Did he take that medicine, men?”
“Ay, ay, sir, he took it, sure enough,” returned Morgan.
“Because, you see, since I am mutineers’ doctor, or prison doctor, as I prefer to call it,” says Dr. Livesey, in his pleasantest way, “I make it a point of honour not to lose a man for King George (God bless him!) and the gallows.”
The rogues looked at each other, but swallowed the home-thrust in silence.
“Dick don’t feel well, sir (Дик плохо себя чувствует, сэр),” said one.
“Don’t he (плохо)?” replied the doctor (ответил доктор). “Well, step up here, Dick, and let me see your tongue (ну, подойти сюда, Дик, и дай мне взглянуть на твой язык). No, I should be surprised if he did (нет, я не удивлюсь, если он плохо себя чувствует)! the man’s tongue is fit to frighten the French (его язык годится, чтобы напугать французов). Another fever (еще один /подхватил/ лихорадку).”
“Ah, there (вот),” said Morgan (сказал Морган), “that comed of sp’iling Bibles (что произошло от порчи Библии).”
“That comed — as you call it — of being arrant asses (это произошло, как ты именуешь это = говоришь, из-за того, что /кто-то/ полный осел; arrant — настоящий; сущий; истинный, отъявленный, подлинный),” retorted the doctor (резко возразил доктор), “and not having sense enough to know honest air from poison (и у кого не достаточно мозгов отличить хороший воздух от яда), and the dry land from a vile, pestiferous slough (а сухую землю от отвратительного, распространяющего заразу болота; pest — /уст./ мор, чума). I think it most probable (я думаю, это вполне вероятно) — though, of course, it’s only an opinion (хотя, конечно, это только /мое/ мнение) — that you’ll all have the deuce to pay before you get that malaria out of your systems (что вам всем придется чертовски много заплатить = еще намучаетесь, прежде чем избавитесь от этой малярии: «выведете малярию из своих организмов»; deuce — черт, дьявол, бес /в проклятиях, ругательствах, как эмоционально-усилительное восклицание/; ср. (the) deuce take it! — черт побери!). Camp in a bog, would you (/разбить/ лагерь на болоте, а; bog — болото, топь, трясина, болотистая почва)? Silver, I’m surprised at you (Сильвер, я вам удивляюсь). You’re less of a fool than many, take you all round (вы меньше дурак = не так глупы, как большинство, если брать вас всех); but you don’t appear to me to have the rudiments of a notion of the rules of health (но, сдается мне, вы и понятия не имеете о том, как охранять здоровье: «о правилах здоровья»; rudiments — зачатки, начальные знания; notion — понятие, представление).”
tongue [tʌŋ] frighten [`fraɪtn] fever [`fi:və] pestiferous [pə`stɪfərəs] slough [slau]
“Dick don’t feel well, sir,” said one.
“Don’t he?” replied the doctor. “Well, step up here, Dick, and let me see your tongue. No, I should be surprised if he did! the man’s tongue is fit to frighten the French. Another fever.”
“Ah, there,” said Morgan, “that comed of sp’iling Bibles.”
“That comed — as you call it — of being arrant asses,” retorted the doctor, “and not having sense enough to know honest air from poison, and the dry land from a vile, pestiferous slough. I think it most probable — though, of course, it’s only an opinion — that you’ll all have the deuce to pay before you get that malaria out of your systems. Camp in a bog, would you? Silver, I’m surprised at you. You’re less of a fool than many, take you all round; but you don’t appear to me to have the rudiments of a notion of the rules of health.”

