Генри VII - Милла Коскинен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
110
Король Англии, которого бросало по волнам и подвергало бесчисленным опасностям, подобно другому Энею, пробыв почти пятнадцать лет в изгнании, признал, что только благодаря божественной помощи и сверх всяких человеческих ожиданий он в столь короткий срок вернул себе трон своих предков. Чтобы положить конец гражданской войне, он, по просьбе всех лордов королевства, согласился жениться на Елизавете, дочери Эдварда IV.
111
вступил в союз с дочерью своего бывшего опекуна.
112
https://vimeo.com/213097913/ba366b2077.
113
https://murreyandblue.wordpress.com/2018/04/30/the-earl-of-lincolns-marriages/.
114
Бароны, рыцари, оруженосцы, все до одного… Повернулись спиной и позволили своему господину пасть.
115
Сэр, он был моим коронованным королем. Пусть власть парламента установит корону на этой опоре, и я буду бороться за нее. Как я боролся тогда за него, я буду бороться за вас, когда вы будете утверждены той же властью.
116
(англ. Star Chamber, лат. Camera stellata) — существовавший в 1487–1641 годах чрезвычайный суд при короле Англии.
117
То, что я здесь пишу о «Перкине Варбеке», я пишу по книге “Perkin”, by Ann Wroe. Говоря по правде, ни его личность, ни личность «Ламберта Симнелла» меня никогда слишком не интересовали. И так было понятно, кто был кто, без излишних копаний. Теперь, когда у меня появилось время для раскопок не только по прямой линии, я читаю то, что рекомендовано. И если по истории «Ламберта Симнелла» мне действительно было что сказать на базе предыдущих материалов, то «Перкин Варбек» (вернее, материалы по его жизни) для меня тема новая. Именно эта книга рекомендована Эшдаун-Хиллом как наиболее тщательно проработанная, поэтому я читаю именно её.
118
Я отправился в Португалию в компании жены сэра Эдварда Брамптона на корабле, который назывался «Корабль королевы».
119
(нем.. Erdapfel) — земное яблоко.
120
Международное обозначение времяпрепровождения, посвящённого духовной практике.
121
«Тайная Тайных» — псевдоэпиграф, псевдо-аристотелевский компендиум, собрание житейских наставлений по различным вопросам — от политики до алхимии, которые Аристотель будто бы преподавал своему ученику Александру Македонскому. Получил широкое распространение во всей средневековой Европе.
122
Я видел принцессу Д'Йорк с большой славой,
Герцогиня Бургундская носила имя Маргарита,
Потеряла от тяжелых ударов своих братьев, своего мужа,
Её племянники, один — раб, другой — пленник, погибли.
123
Сэр, вы должны понять, что милость короля Франции, по совету и с согласия его Совета, будет помогать и поддерживать сына вашего господина в его праве, и всех его возлюбленных и слуг, и принимать их как своих друзей, как по суше, так и по воде, и все они могут быть уверены в безопасности прибытия во Францию, как телами, так и товарами, а те, у кого нет товаров, могут приехать сюда и получить облегчение, если они будут известны как истинные люди в ссоре; и, кроме того, он даст помощь своим подданным с кораблями, золотом и серебром, чтобы они пришли в Англию… и король и его совет говорят, что они не будут просить ничего в возмещение, но сделают это как истинные мужчины до разногласий, сделав Генри королем Англии, и за добрую волю, которой он обязан сыну вашего господина, ибо они близкие родственники… Сэр, вы услышите от других друзей, сэр, что наступило удобное время для помощи, и поэтому сейчас старайтесь, и приложите руку, и не жалейте денег, ибо помощь будет в трех партиях из Королевства [имеется ввиду: Франция], здесь место, наиболее подходящее для вас…
124
и теперь второй сын нашего отца, короля Эдварда Четвертого, которого забрал Господь.
125
Милостивейшая и превосходнейшая принцесса, моя благороднейшая леди и кузина, я полностью отдаю себя в руки вашего величества. Когда принц Уэльский, старший сын Эдварда, короля Англии благочестивой памяти, моего самого дорогого господина и отца, был предан смерти, смерти, о которой следует жалеть, а я сам, в возрасте около девяти лет, был также предан на смерть некоему господину, божественному милосердию было угодно, чтобы этот господин, жалея мою невинность, сохранил меня живым и невредимым. Однако сначала он заставил меня поклясться на священном теле Господа нашего, что я никому не открою [своего] имени, рода и семьи, пока не пройдет определенное количество лет. Затем он отправил меня за границу…
126
Да будет известно, что мы давали и даем, и по этим настоящим документам даем и даруем для нас и нашей наследницы нашему возлюбленному Джону Каботу, гражданину Венеции, Льюису, Себастьяну и Сантиусу, сыновьям упомянутого Джона, и их наследникам, и каждому из них, и их заместителям, полную и свободную власть, разрешение и полномочия отправиться во все части, страны и моря Востока, Запада и Севера под нашими знаменами и ансигнами, с прекрасными кораблями любой грузоподъемности и количества, и с таким количеством моряков или людей, которых они будут иметь с собой на упомянутых кораблях, на их собственные расходы и плату, чтобы разыскать, открыть и найти любые острова, страны, области или провинции язычников и неверных, какими бы они ни были, и в какой бы части света они ни находились, которые до этого времени были неизвестны всем христианам: мы предоставили им, а также каждому из них, их наследникам и каждому из них, и их заместителям, и дали им разрешение установить наши знамена и штандарты в каждой деревне, городе, замке, острове или материковой земле из вновь найденных.
127
См. “Alwyn Ruddock: John Cabot and the Discovery of America”, by Evan T. Jones.
128
Член одного из мендикантских орденов, основанных в XII или XIII веке; этот термин отличает странствующий апостольский характер мендикантов, осуществляемый в широком смысле под юрисдикцией генерального настоятеля, от верности более древних монашеских орденов одному монастырю, оформленной обетом постоянства.
129
См. инструкции послам https://www.british-history.ac.uk/cal-state-papers/spain/vol1/pp362-366.
130
Жак посоветовал [ему] быть бодрым и не причинять себе вреда из-за того, что может сказать Саймон Дигби.
131
Будьте в хорошем настроении и комфорте.