Генри VII - Милла Коскинен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
28
Тем не менее, наш упомянутый суверенный лорд, по своей милости, помня о доброй и верной службе, которую оказал Томас лорд Стэнли, и намерен оказать нашему упомянутому суверенному лорду, и за добрую любовь и доверие, которые король питает к нему, и ради него, отменяет и смягчает жестокое наказание упомянутой графини, которое она или кто-либо другой заслужил этим поступком.
29
противостоять врагам короля из Бретани и Франции.
30
«Кот, крыса и собака Ловелл правят всей Англией при борове». «Крыса» здесь Рэтклифф, «кот» — Уильям Кэтсби, а «боров» — сам король, чьей эмблемой была голова вепря. Коллингборна за эти строки приговорили к жестокой казни через повешение, потрошение и четвертование.
31
https://archive.org/stream/mostpleasantsong00londrich/mostpleasantsong00londrich_djvu.txt.
32
нам права, принадлежащие.
33
Верноподданные, боготворимые и почтенные добрые друзья, я приветствую вас.
Мне дано понять ваши добрые пожелания и мольбу продвинуть меня к дальнейшему осуществлению моих законных притязаний, должного и прямого наследования этой короны и справедливого лишения этого убийцы и противоестественного тирана, который сейчас несправедливо властвует над вами, я даю вам понять, что ни одно христианское сердце не может быть более полно радости и веселья чем моё; ваш бедный изгнанный друг, который, в тот же миг, как только вы сообщите, какие силы вы приготовите и каких капитанов и лидеров вы получите в проводники, будет готов пройти через море с такой силой, какую мои друзья здесь готовят для меня.
И если я буду иметь такую хорошую скорость и успех, как я желаю, в соответствии с вашими чаяниями, я буду всегда с величайшей готовностью помнить и полностью воздать за эту вашу великую и трогательную любящую доброту в моей справедливой ссоре.
Дано под нашей печатью H. Молю вас оказать доверие посланнику в том, что он передаст вам.
34
самые жестокие убийства, расправы, грабежи и лишения наследства, которые когда-либо видели в любом христианском мире.
35
Диспенсация — (Dispensatio) акт, отменяющий применение закона к данному лицу в данном случае, действия ничтожные (брак, напр.) признающий действительными, недозволенные дозволенными.
36
происходит от внебрачной крови как со стороны отца, так и со стороны матери.
37
Отмечается в четверг, следующий за Днём Святой Троицы, то есть на десятый день после Пятидесятницы, 60-й день после Пасхи.
38
наш дорогой родственник по духу и крови.
39
В Библии Короля Якова Psalm 43:1: “Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation”.
По другим сведениям: «и, простирая свои руки к небесам, смиренно и благочестиво произнес такие слова: “Judica me deus et discerne causam meum”», The Great Chronicle of London, ed. A.H. Thomas and I.D. Thornley (1939), p. 237.
40
Ричард, милостью Божьей, король Англии и Франции и лорд Ирландии.
41
использовать игру в карты, кости, боулинг, игру в теннис, койтинг и пикинг и другие незаконные и мешающие виды спорта.
42
Однажды ты вывел… своего короля из воды, когда вожди высадились на берег и собрались… Там были видны наши доблестные и толпа, подобная Йоркской ярмарке, и воинство Франции, большое и тяжелое воинство у берега моря, и много труб у берега, и пушки вокруг красного знамени, и могучие следы там, где ты проходил…
43
не совершать никакого зла простым людям ни для пропитания, ни для прибыли, ни отнимать имущество у любого жителя без вознаграждения. А если вам нужны деньги, то вот, здесь есть люди, которые заплатят вам достойное жалованье. Не делайте другим людям ни словом, ни делом ничего такого, чего бы вы не хотели, чтобы сделали вам. Если вы будете вести себя так, то Бог будет благосклонен к нам, ибо вороватый нарушитель закона недолго радуется чужому имуществу.
44
Король. Верноподданные и возлюбленные, мы приветствуем вас. И когда случилось так, что благодаря помощи Всемогущего Бога, содействию наших любящих друзей и истинных подданных, а также большому доверию, которое мы питаем к дворянам и общинам этого нашего принципата Уэльс, мы вступили в него, намереваясь с помощью, о которой говорилось выше, со всей возможной поспешностью спуститься в наше королевство Англию не только для принятия [восстановления] короны, принадлежащей нам по праву, но и для подавления этого одиозного тирана Ричарда, покойного герцога Глостера, узурпатора нашего упомянутого права, и более того, чтобы также вернуть наше упомянутое королевство Англию в его древнее владение, честь и процветание, как и это наше упомянутый принципат Уэльс, а народ оного — к их исконным [первоначальным] свободам, освободив их от таких жалких порабощений, в каких они жалко долгое время пребывали. Мы желаем и молим вас и на верность вашу строго поручаем и повелеваем вам, чтобы немедленно по получении сего, со всеми силами, какими вы можете располагать для войны, вы направились к нам, не задерживаясь в пути, до того времени, когда вы будете с нами, где бы мы ни были, чтобы помочь нам для вышеупомянутого эффекта, где вы заставите нас в грядущее время быть вашим единственным добрым господином, и чтобы вы не уклонились от этого, как вы избежите нашего явного неудовольствия и ответите на ваш страх и риск. Дано под нашей печатью.
45
Все детали, опять же, из книги Скидмора “Bosworth: The Birth of the Tudors”.
46
души… всех других джентльменов и йоменов, слуг и любимцев упомянутого герцога Глостера, которые были убиты на его службе в битвах при Барнете, Тьюксбери или на любых других полях или в путешествиях.
47
Я хотел бы, чтобы мое королевство и земля лежали там, где лежит земля и королевство короля Венгрии, на самой турецкой границе. Тогда бы я непременно, со своим народом, один, без помощи других королей, принцев или господ, как следует прогнал не только турок, но и всех моих врагов и противников.
48
день, которого он так долго ждал, настал.
49