Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 1 - Иван Бахтин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1942
«Словно путник, что в степи остался…» Перевод В.Трубицина
Словно путник, что в степи остался,Потеряв друзей своих в пути,Журавель сквозь ветры пробирался,Чтоб дорогу в теплый край найти.
То он по болоту ходит долго,То вспорхнет, как будто знает путь…Отряхая капли с крыльев волглых,Он летит, подставив ветру грудь.
…Может, сердцу легче разорваться,Изнемочь, но к цели все ж прийти,Только б одиноким не остаться,Растеряв товарищей в пути!
1953
ОЛЬХОВКА. Перевод Д.Голубкова
Не уставая, не остывая,Звенит Ольховка, река живая,Поет — как будто с цепочкой звонкойБежит по склону горы мальчонка.
Спросил однажды я у Ольховки:— Куда бежишь ты без остановки?Не утомила ль тебя дорога?Ты отдохнула бы хоть немного!
Звенели звонкой цепочкой звенья,Стремилось дальше реки теченье,Стучали брызги ее о камни,И вдруг сказала тогда река мне:
— Лишь на мгновенье в пути устану —Я сразу речкой быть перестану.
Прими же сердцем совет Ольховки:Не знай в дороге ты остановки!
1953
ОТВЕТ. Перевод Е.Николаевской
Очень многие удивляются,Узнавая, сколько мне лет:— Что же старость к вам не является?В чем же молодости секрет?
Вам бы в паспорте год рожденияЛет на двадцать перенестиИль седины как подтверждениеНа виски себе навести!
На вопросы эти при случаеБуду так отвечать я впредь:— Мне единственная и лучшаяНи за что не дает стареть.
1954
МЕД. Перевод А.Казакова
П. Г. Тычине
Посылкою в Киев отправил я медВ подарок друзьям-украинцам,И кажется мне, что никто не найдетВ степи нашей лучше гостинца.
Я знаю, понравились нашим друзьямИ степь, и Урала отроги…Цветы бы послать им, но хрупким цветамНе выдержать дальней дороги.
Не им нашу верность друзьям представлять,Хоть нет их нежнее и краше,А соты не могут опасть и завятьИ степи напомнят им наши.
Прохладу лесов эти соты хранят,В них вешние соки живые,Им липовый цвет подарил ароматИ сладость — цветы луговые.
Пусть вспомнятся Демы моей берегаТому, кто отведает меду,Пускай он припомнит, как пахнут стогаНад речкой в сухую погоду…
Мой мед сохранит для друзей дорогихЦелебные свойства на годы.В нем бодрость и сила — почувствует их,Кто чай будет пить с этим медом!
Я в Киев, на берег днепровский крутой,Сердечные шлю пожеланья;Пускай там напомнит мой мед золотойБашкирского солнца сиянье.
1957
МОЖЕТ БЫТЬ… Перевод А.Казакова
Может быть, не допишу я словаИль в строфе окажется пробел.Знайте: не был я разочарован,Просто дописать я не успел.
Сердце под конец не охладелоК строчкам, что до точки не довел,И ни в чем я не достиг предела,Нет! покамест мог идти, я шел!
Назовите, кто в какое времяВсе, что думал, сделал на веку,Кто в последней песне иль поэмеДописал последнюю строку?
Нет конца дорогам! Мир не тесен!Пусть всегда вперед пути манят,И всегда слова последних песен,Как начала новых, пусть звенят!
1959
«Земля — в снегу…» Перевод В.Трубицина
Земля — в снегу.Чему тут удивляться?Взглянув на снег,Нельзя вздыхать всерьез,Увядшему цветку уподобляться,Как будто прихватил его мороз.Пусть снег идет,Пусть он, как одеяло,Укроет землю всю —Ей тишь нужна.Она все летоОтдыха не знала,Пусть хоть зимоюВыспится она.
1962
СКРИПКА. Перевод М.Дудина
Волшебница моя, звени и пой,О редкостном не забывая даре,Не прячь себя и милый голос свой,Зовущий голос, в бархатном футляре.
Ты никому молчащей не нужна.Звенящей страстью будоражь и мучай,Пусть покорит меня твоя волна,Живой прибой мелодии певучей.
Звени и пой, раздаривая весьЗапас души и в счастье и в напасти,Томи и радуй, раз призванье есть,Пока струна не оборвется в страсти.
1962
БЕЛЫЕ ОБЛАКА. Перевод Л.Татьяничевой
Облака лебединою стаейЛьнут к высокой скале неспроста.Долго кружат они,ВыбираяЗащищенный уступ для гнезда.
Злые ветры,Хмельны и мятежны,Гнезда вить лебедям не дают.Обрывают их пух белоснежныйИ по крыльям сверкающим бьют…
Но, тела выгибая упруго,Стая кружит,Светла и легка……Согревая дыханьем друг друга,Льнут к высокой скале облака.
1966
«Не горюй из-за того, что кто-то…» Перевод А.Казакова
Не горюй из-за того, что кто-тоСмотрит на тебя, как на врага.Это значит, что твоя работаОчень многим людям дорога.
Жалок тот, кто скажет, торжествуя:«Нет завистника ни одного!»Значит, прожил человек впустую,Значит, он не создал ничего.
1957
ОКИ АШАЛЬЧИ (ВЕКШИНА ЛИНА ГРИГОРЬЕВНА)
1898–1973
Первая удмуртская поэтесса. Родилась в деревне Кузебаево Граховского района Удмуртии в крестьянской семье.
С 16 лет работала учительницей. Затем окончила Казанский государственный университет.
В годы Великой Отечественной войны была хирургом в прифронтовых госпиталях.
Удостоена звания заслуженного врача Удмуртской АССР.
До выхода на пенсию работала врачом-окулистом. Печататься начала в 1918 году. На удмуртском языке опубликовала два отдельных сборника. Переводы стихов известны на пятнадцати языках народов СССР и зарубежных стран.
ТЫ СПРОСИЛ У МЕНЯ. Перевод В.Семакина
Ты спросил у меня, для чего я пою,Уж не трачу ли попусту силу свою,
А спросил ты, зачем под ветрамиШелестит золотистый овес,То согретый дневными лучами,То продрогший от свежести рос?
А спросил ли ты, друг, у реки,Почему ей, журчащей, не спитсяИ тогда, когда спят тростникиИ ночные проносятся птицы?
А спросил ли ты, друг, для чегоЗаливается песнею звонкойСоловей над родимой сторонкой?Ты спросил у него?
1919
ДВА ПИСЬМА. Перевод В.Семакина
Я не пела вчера, не плясала —Задушевные письма писала.Я над первым письмомРовно час просидела,А второе закончилаТолько с зарей.
Лист бумаги для первогоВыбрала белый,Для второго письма —Голубой.
Одинаковый почеркИ в том, и в другом,Но не в оба письмаЯ цветы положила.Я проплакала ночьНе над первым письмом —Нет, второе письмоЯ слезами омыла.И на первое мнеБудет скорый ответ,Но едва ли придетМне ответ на второе.В первом сверстнице яПосылала привет,А кому во втором —Не открою.
1923
ВСПОМИНАЕТСЯ МНЕ. Перевод В.Семакина