Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 1 - Иван Бахтин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
КУРАЮ. Перевод С.Липкина
Мой курай, зазвени, заиграйВсеми красками звонкого мира.Все печали развей, мой курай,Чтобы дрогнуло сердце башкира!
Расскажи о разливах зари,Расскажи о могучем Урале.Степи в песне своей сотвори,Чтобы кони по ним проскакали,
Чтобы реки неслись, второпяхНа утесы кидаясь с разбега!..Расскажи о летовках в горахИ о поисках долгих ночлега.
Ты поведай мне, полон тепла,О красавице в древнем уборе.Сколько кружев башкирка сплела,Чтоб забыть свое горькое горе!
Расскажи, как дрожат мотыльки,Как шумят родники-новоселы.Как склоняются к ним тальникиИ с цветами венчаются пчелы!
Расскажи, мой курай, о былом,О башкирских восстаньях кровавых,О добре и о битве со злом,О весельях, о дедовских нравах.
Расскажи, как башкира земляОрошалась обильною кровью,Как вздохнули свободно поля,Орошенные буйною новью.
Как в кибитках точили мечиХрабрецы перед боем великим,Как посуда звенела в ночи,Вторя вражеским копьям и пикам.
Сколько ты пережил, перенес!Стал ты старым, курай, как преданье.Песнь твоя нам знакома до слез,Это — ангела смерти рыданье!
Так звени же теперь над водой,Над листвой, где разбрызганы росы,Словно жаворонок молодой,Жизнерадостный, звонкоголосый!
Пой, курай, чтобы свет красотыЗалил прошлого страшные тени,Чтоб родились на камне цветы,Украшая наш праздник весенний.
Пой, курай, от утра до утраГордо, звонко, заливисто, смело.Наступила такая пора,Что людская душа зазвенела!
1918
САЛАВАТ-БАТЫР. Перевод С.Липкина
Сколько лет Салавату?Зеленая шапка на его голове.
Из народной песни
Кто он, грозный Салават?Чем он славен и богат?Он — родной земли булат,Он отвагою богат!
Ни во сне, ни наявуРавных нет такому льву,В небесах и на землеРавных нет его стреле.
Наш Урал — его отец.Он — стремленье всех сердец.На земле — он свет земной,В небе светится луной.
Он — отечества глаза,Он — захватчиков гроза,Саблей гору он свернет,Криком озеро вспугнет.
Салават, как наш Урал,Никогда не умирал.Кровь его — завет живым,Мы ее не оскверним!
1918
КУЗЕБАЙ ГЕРД (ЧАЙНИКОВ КУЗЬМА ПАВЛОВИЧ)
1898–1941
Удмуртский поэт. Родился в деревне Большая Докья ныне Вавожского района Удмуртии в бедной крестьянской семье.
Окончил Кукарскую учительскую семинарию (1916), Московский Высший литературно-художественный институт имени В. Я. Брюсова (1926) и очную аспирантуру при Московском научно-исследовательском институте национальных и этнических культур народов Востока СССР (1929).
Работал учителем, директором республиканского краеведческого музея в Ижевске, редактором Центриздата, старшим научным сотрудником музея народоведения СССР в Москве, преподавателем Удмуртской областной партийной школы.
Начал писать на русском и удмуртском языках в 1912 году.
Первый сборник «Гусляр» вышел в 1922 году.
Автор восьми сборников стихов на удмуртском языке и одного на русском — «Лирика» (1965).
ВЕТРУ УЙШОРА {3}. Перевод автора
Триолет
Суровый ветер стран Уйшора,Оставь, покинь страну мою!Ты видишь: я с тобою в споре…Суровый ветер стран Уйшора,Сверни свой путь к Уралу, в горы,Или умри со мной в бою!Суровый ветер стран Уйшора,Оставь, покинь страну мою!Мон хлеба ты заморозил,Но сердца пыл не умертвил!Измял цветы, погибла озимь,Мом хлеба ты заморозил,Но не боюсь твоей угрозы —Ты дух упорства не сломил!Мои хлеба ты заморозил,Но сердца пыл не умертвил!Леса глухие выжгу снова,Посею вновь свои хлеба…Где раньше жили волки, совы —Леса глухие выжгу снова,И разобьет твои оковыУпорный труд — моя борьба!Леса глухие выжгу снова,Посею вновь свои хлеба!Суровый ветер стран Уйшора,Оставь, покинь страну мою!Ты видишь: я с тобою в споре…Суровый ветер стран Уйшора,Сверни свой путь к Уралу, в горы,Или умри со мной в бою!Суровый ветер стран Уйшора,Оставь, покинь страну мою!
1920
У ДОРОГИ. Перевод автора
У дороги, под ивой, в прохладе,Виден холмик в тесовой ограде.Виден холмик в тесовой оградеУ дороги, под ивой, в прохладе.
Под холмом, за оградой тесовой,Похоронен солдат чернобровый.Похоронен солдат чернобровыйПод холмом, за оградой тесовой.
Вражьей пулей и конским копытомГолова его дважды пробита.Голова его дважды пробитаВражьей пулей и конским копытом.
Сердце острым штыком искололи,Тело кинули воронам в поле.Тело кинули воронам в поле,Сердце острым штыком искололи.
За Советскую власть дорогуюПринял смерть он свою боевую.Принял смерть он свою боевуюЗа Советскую власть дорогую.
1922
УЗОРЫ НА ОКНЕ. Перевод автора
Каждой ночью на моем окнеБелые купавы расцветают.Легкие деревья, как во сне,Предо мной живут — цветут, не тают.Вот в углу ромашка, как звезда,Наклонилась льдистою головкой…И вдали — кувшинки, и водаСпит сквозной узорной тканью легкой.А над ней— одно крыло, как снег,Развернула чайка и застыла…Гам вдали спит пальма в снежном сне,И сосна куда-то вдаль уплыла…И, когда встаю я по утрам,Долго, долго на цветы любуюсь…Но вот солнце… Блещет между рам:Смерть приходит всем моим мечтам!Целый день тогда на солнце дуюсь.
1923
САЙФИ КУДАШ (КУДАШЕВ САЙФИ ФАТТАХОВИЧ)
Народный поэт Башкирии. Родился в 1894 году а деревне Кляшево Башкирской АССР в семье крестьянина.
После Октябрьской революции учительствовал в деревне.
В 1925 году переехал в Уфу и до середины 30-х годов работал в редакциях газет и журналов.
В годы Великой Отечественной войны возглавлял писательскую организацию республики.
Печататься начал с 1914 года.
Автор 75 книг. Произведения Сайфи Фаттаховича переведены на русский, татарский, узбекский, украинский, таджикский, казахский языки.
Русскому читателю С. Кудаш известен в основном по книгам, изданным в Москве и Уфе: «От всего сердца» (1948), «Стихотворения и поэмы» (1953), «Избранное» (1954), «Навстречу весне» (1954), «Избранное» (1956), «Золотая осень» (1961), «Избранная лирика» (1964), «В моем саду» (1966), «Мои песни» (1969), «Избранные произведения в двух томах» (1970).
С 1947 по 1963 год избирался депутатом Верховного Совета Башкирской АССР.
Награжден орденом Ленина, орденом Дружбы народов и четырьмя другими орденами.
Член КПСС с 1939 года.
КАК БУДТО. Перевод И.Поступальского
Говорят: «Зашло, погасло солнце»,Точно векБыть солнцу в темноте.А оно зашло затем, чтоб утромВ новойВозвратиться красоте.Говорят: «Цветок увял»,Как будтоВ нем отныне жизни вовсе нет.А ведь он увял, чтобы весноюСемена взрастилиНовый цвет!
1935
СПИЧКИ. Перевод Е.Шумской
Бойцы курили. Пели.Вспоминали громкоСегодняшний горячий и победный бой.Один из них сидел, задумавшись, в сторонке,Коробку спичек он держал перед собой.
Привет из солнечной Башкирии!.. КоробкаС наклейкою обычной и простой…Боец украдкой, озираясь робко,Поднес ее к губам натруженной рукой.
Родные спички!.. Все, что дорого в разлуке,Бойцу-башкирину напомнили они:И материнские заботливые руки,И очага родного теплые огни.
По рытвинам дорог, через снега и воды,В слепящую метель и в пламенный мороз,В честь родины своей, в честь своего народаВ походе доблестном он спички те пронес.
Он их достал вчера. И тратит их недаром:В украинском селе, преследуя врага,Он чьей-то матери, больной, иззябшей, старой,Вернул тепло ее родного очага.
1942