История Золотой империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
272
Лян-ван есть Учжу. В третье лето Тянь-цзюань, во время похода на царство Сунское, Вань-янь-лян находился при армии Учжу в звании генерала (без должности).
273
Постройка дворца в Бянь-цзине и починка крепости в Северной столице. См. выше: четвертое лето Чжен-лун.
274
В китайском прибавлении: "...и того, кто назовет оную (гору) старым именем, повелел судить как нарушителя высочайшего повеления".
275
Киданьцы подняли бунт по случаю набора войск Вань-янь-ляном против сунцев. Они говорили присланным для сего чиновникам, что, находясь в смежности с другими княжествами, они беспрестанно должны защищаться от их нападений, и посему не могут представить войск для императора. Но чиновники, по возвращении, не смели донести о сем. Вань-янь-лян, долго не получая войск из северо-западных губерний, снова отправил туда гонцов. Тогда киданьцы, видя безуспешность своих представлений, убили присланных к ним чиновников и подняли знамя бунта под предводительством Саба.
276
По кит. тексту: "...умертвив вдовствующую императрицу Тушань, приказал сжечь ее труп во дворце Нин-дэ-гун, а останки бросить в воду (реку)".
277
Прибавлено в кит. тексте: "Иные толпами в десять и более человек разъезжали с распущенными знаменами, и императорские войска не смели нападать на них. Государь не терпел слышать о делах мятежников и того, кто о сем доносил ему, подвергал наказанию.
278
Сяо-юй — друг Цзун-бэня. В отличие от другого, Сюй-юй в маньчжурском пишется Сяо-ю.
279
Фу-цзянь был полководцем.
280
Шэу-чунь находится в области Янь-хой-шен, ныне называется Шэу-чунь-чжэнь
281
Сань-гуань подведомственна Фын-сян-фу.
282
Хуай-инь есть нынешний Хуай-инь-фу; находится в Нан-цзине.
283
Тай-чжэу теперь названа Тай-ань-фу.
284
Написано было просительное письмо к Улу и отдано Сы-чжуну, который отправился.
285
Синь-ян-цзюнь подведомствен Жуй-нин-фу. Он есть нынешний Синь-ян-фу.
286
Сюй-и и Чао-сянь подведомственны Фын-ян-фу и находились в Нан-цзине.
287
Ду-чжи-хой-ши — поручик конной гвардии.
288
Олидо был девятый сын Тай-цзу Агуды.
289
По кит. тексту: "...Улу был понижен в графское достоинство во второе лето Чжен-лун; прежде он был князем.
290
По кит. тексту: "Улу долго отказывался от сего. Наконец, свершив благодарственное жертвоприношение в храме Тай-цзу, вступил на престол царский".
291
Хума-юй есть первоначальное имя; в Лечжуань он известен под именем Чжан. Он — внук Вачжэ (по-маньчж.: Учжэ).
292
Шестнадцать городов: Линь-тао, Гун, Цинь, Хэ, Лун, Лань, Хай, Юань, Тао, Цзи-ши, Чжен-чжун, Дэ-шунь, Шан, Го, Хуан, Хуа.
293
Ова был киданец. Он отложился при Вань-янь-ляне под предводительством Саба, потом, убив Саба, сам сделался предводителем киданьских мятежников.
294
На маньчж. назван Вань-янь-чжэнь, кажется, неправильно. На странице третьей видно, что здесь говорится о том же министре Валунь, который говорил императору, что во время беспокойств на границе неприлично государю забавляться охотой (см. начало второго лета Дай-дин).
295
Колено Си было возмущено также Ова, который ушел в оное по разбитии его в Сянь-цюане.
296
Дословно: "И премудрые Яо и Шунь тщательно исследовали то, что было представляемо от многих и часто, и тогда только могли произнести благоустройство".
297
Вскоре после взятия Хэ-чжу Ова был усмирен. В биографии Ова говорится, что генерал Чжи-нин, взяв в плен Шао-хэчжу, убеждал его, посредством своих друзей в войске мятежника Ова, схватить его и передать цзиньцам. Шао-хэчжу ни сие согласился и вместе с Шень-дугань схватил Ова и представил цзиньскому главнокомандующему Сы-цзину.
298
По кит. тексту: "...прибыли послы для поздравления императора с днем рождения".
299
Исключая те случаи, когда издан будет при сем особый указ о прощении из них кого-либо (см. Дай-дин седьмое лето, девятый месяц в кит. подлиннике).
300
По кит. тексту: "...пойманную на оной добычу принес в жертву на кладбищах в Шань-лин".
301
По кит. тексту: "...неимение детей не есть ли возмездие за сей поступок?"
302
По кит. тексту: "...разыскать и освободить безвинно осужденных".
303
По кит. тексту: "...прекратил музыку и распустил людей, прислуживающих при игре в мяч.
304
По кит. тексту: "...а министру Шицзюн и другим совершить жертвоприношение на Северной долине мне города.
305
По кит. тексту: "Император повелел по сему случаю принесть благодарственную жертву пяти горам и морям четырех стран".
306
По кит. тексту: "Отцы и дети, будучи не в состоянии помогать друг другу, во множестве продавали самих себя в рабство".
307
По кит. тексту: "...будет платить годовой дани двести тысяч лан серебра".
308
По кит. тексту: "...своим пленником..."
309
Сабинга сэньче (негниющий гриб) служил предзнаменованием возвышения государства.
310
Манч. слово "фуне-хя", равно кит. "мао", значит: "пух, мелкий волос".
311
По кит. тексту: "В четвертый месяц император издал указ, коим запретил в первый день каждого месяца закалывать животных. В пятый месяц император, во время пребывания своего в Западной столице, ездил в монастырь Хоа-янь-сы смотреть медные статуи государей прежней династии Ляо и повелел настоятелю монастыря иметь за ними особенный присмотр".
312
В подлиннике употреблено слово "ма" — конь.
313
В Китае доселе существует