- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Введение в теоретическую лингвистику - Джон Лайонз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
10.3.2. СИНОНИМИЯ КАК СИММЕТРИЧНАЯ ГИПОНИМИЯ *
Хотя подчиняющий термин, вообще говоря, не имплицирует своего гипонима, часто бывает, что ситуационный контекст или синтагматическая модификация этого подчиняющего термина детерминирует его в смысле одного из его гипонимов. В этом кроется источник контекстно-зависимой синонимии (ср. § 10.2.7). Отсюда же следует возможность определять отношение синонимии как симметричную гипонимию: если х является гипонимом для у и если у также является гипонимом для х (то есть если это отношение является двухсторонним, или симметричным), то х и у — синонимы. Используя терминологическое разграничение, применяемое в теории множеств и в логике классов, мы можем называть отношение односторонней, или асимметричной, импликации (например, между tulip 'тюльпан' и flower 'цветок') собственно гипонимией. Гипонимия всегда является транзитивным отношением в том смысле, что если отношение имеет место между а и b, а также между b и с, то оно имеет место также между а и с. Синонимия как особый случай гипонимии обладает, следовательно, дополнительным свойством, заключающимся в том, что она является симметричным отношением (она имеет место между a и b и между b и а). И по чисто формальным причинам она может быть определена также как рефлексивное отношение: всякая лексическая единица может быть подставлена вместо себя и в фиксированном контексте синонимична сама себе. (Следовательно, синонимия является отношением типа эквивалентности в математическом смысле этого термина.)
10.3.3. ОТСУТСТВИЕ ПОДЧИНЯЮЩИХ ТЕРМИНОВ
Главная особенность отношения гипонимии, как оно представлено в естественных языках, заключается в том, что оно не действует столь же логично и систематично, как это происходит в различных системах научной таксономии (в ботанике, зоологии и т. д.). Для словарного состава естественных языков характерны многочисленные случаи лакун, асимметрии и неопределенности. Например, в английском языке нет подчиняющего термина, по отношению к которому все цветообозначения выступали бы как со-гипонимы. (Часто в качестве примера аналитической импликации логики приводят следующий: If it is red, then it is coloured 'Если оно красное, то оно цветное'. Но в реальной английской речи эта импликация выполнима, вообще говоря, не для всех цветообозначений. Прилагательное coloured 'цветной, окрашенный' в одних контекстах противопоставлено слову white 'белый' — при классификации людей в соответствии с их расой, при сортировке белья и т. д., — а в других — слову transparent 'прозрачный', например: There was some coloured liquid in the bottle 'В бутылке было некоторое количество окрашенной жидкости'; можно также сомневаться и в том, действительно ли в упомянутых контекстах coloured противопоставлено словам white и transparent.) Точно так же не существует общего прилагательного, со-гипонимами которого были бы слова square 'квадратный' и round 'круглый'. С другой стороны, существует много слов, обычно квалифицируемых как лексические единицы, применение которых является настолько общим, что при «глубинном» синтаксическом анализе они могли бы считаться грамматическими «фиктивными» элементами, например: come/go 'приходить, уходить, идти', person 'лицо', thing 'вещь', event 'событие' и т. д. Здесь наблюдается высокая степень соответствия между синтаксисом и семантикой (ср. § 9.5.2).
10.3.4. ИЕРАРХИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА СЛОВАРЯ *
Многих семантиков привлекает возможность описания словарного состава языка в терминах некоторой иерархической, таксономической классификации, идущей от самых общих к более специфическим категориям. Мы уже упоминали о «Тезаурусе» Роже как о наиболее известной попытке подобного анализа лексики английского языка; к вопросу об иерархической структуре словаря мы вернемся также в разделе, посвященном принципам «компонентного анализа» (ср. § 10.5.1, а также § 4.3.3).
Самый важный фактор, влияющий на иерархическую организацию словаря посредством отношения гипонимии, — это структура культуры, в рамках которой функционирует язык и для которой он служит главным средством коммуникации. Утверждение, что слова, обозначающие искусственные предметы, не могут быть определены вне их отношения к цели или к обычной функции обозначаемых ими объектов (например: school 'школа' — 'строение, где обучаются дети', house 'дом' — 'строение, где живут люди'), является трюизмом. Но аналогичное утверждение применимо и к словарному составу языка в целом, который является не только «антропоцентрическим» (организованным в согласии с общечеловеческими интересами и ценностями), но и «культурно-связанным» (отражающим более конкретные установления и виды практической деятельности, характерные для разных культур). Упоминавшийся ранее семантический анизоморфизм разных языков (ср. § 2.2.1) отчасти объясняется тем фактом, что конкретные языки сильно различаются экстенсионалом «грубо эквивалентных» словесных знаков. Часто оказывается возможным отождествить (с точки зрения их применения; ср. § 9.4.8) гипонимы некоторого слова в одном языке с лексическими единицами в другом языке, но найти эквивалент для самого подчиняющего термина не удается. В качестве примера этого явления рассмотрим слово dēmiourgós в греческом языке.
Среди многочисленных гипонимов слова dēmiourgós (которое обычно переводится как 'craftsman' ('умелец'), 'artisan' ('мастер')) мы находим, в частности, слова téktōn, iatrós, aulētḗs, skutotómos, kubernḗtēs. Для каждого из них имеется английский эквивалент, вполне удовлетворительный для целей перевода сочинений классических авторов: 'carpenter' ('плотник'), 'doctor' ('врач'), 'flute-player' ('игрок на флейте'), 'shoemaker' ('сапожник'), 'helmsman' ('мастер по шлемам'). Но в английском языке нет слова, которое было бы подчиняющим для всех переводных эквивалентов слова dēmiourgós и в то же время не было бы подчиняющим для других слов, не являющихся переводными эквивалентами слова dēmiourgós. Разграничения между видами искусства, умениями, ремеслами, профессиями и т. д. несущественны для значения слова dēmiourgós. Любой, кто имел какое-то культурно-признанное занятие, требовавшее специальных знаний или практических навыков, был dēmiourgós. Значение этого слова может быть описано лишь в терминах гипонимов и в терминах смысловых отношений, которыми оно связано с другими словами в греческом языке (особенно с глаголом epístasthai 'знать' (в результате изучения или тренировки)). Фактически перевод многих его гипонимов подразумевает отождествление определенных классов людей (и их «профессиональной» деятельности) как эквивалентных величин в соответствующих культурах. Мы отождествляем применение английского doctor 'врач' и греческого слова iatrós на основании нашего решения считать эквивалентными культурные, или социальные, функции лиц, обозначаемых этими словами; и это решение предполагает молчаливое признание того, что многие виды деятельности, характерные для doctor и для iatrós, являются культурно-связанными и несущественными для так называемой «культурно-инвариантной» функции. Весь процесс перевода с одного языка на другой всегда предполагает принятие такого рода решений. Общий (и весьма разумный) методологический принцип заключается в том, что при переводе смысл не остается инвариантным (и тем самым не существует синонимии между словами разных языков), но соблюдается большая или меньшая степень эквивалентности в «применении» слов. И семантическая теория не может предложить сегодня почти ничего, кроме обращения к двуязычному говорящему с целью получения интуитивных суждений об эквивалентности лексических единиц при «совпадении культур» (ср. § 9.4.7).
10.3.5. НЕСОВМЕСТИМОСТЬ (INCOMPATIBILITY)
Несовместимость может быть определена на основе отношения противоречия между предложениями. Если одно предложение, S1 эксплицитно или имплицитно отрицает другое предложение, S2, то S1 и S2 являются противоречащими друг другу предложениями (S1 и S2 являются эксплицитно противоречащими, если S1 отрицает S2 синтаксически, в противном случае они являются имплицитно противоречащими; ср. § 10.1.2). Если S2 и S1 представляют собой имплицитно противоречащие предложения с тождественной глубинно-синтаксической структурой и если они различаются только тем, что на месте лексической единицы х стоит у, то х и у являются несовместимыми.
Возьмем простой и уже знакомый нам пример из области английских обозначений цвета. Если кто-либо скажет Магу was wearing а red hat 'На Мэри была красная шляпа', то при этом, естественно, будет имплицитно отрицаться предложение Mary was wearing а green (blue, white, yellow и т. д.) hat 'На Мэри была зеленая (голубая, белая, желтая и т. д.) шляпа'. И, наоборот, подстановка любого слова из множества green, blue, white, yellow и т. д. в исходное предложение вместо слова red будет точно так же приводить к подразумеваемому отрицанию предложения Mary was wearing a red hat. Следовательно, обозначения цвета образуют множество несовместимых лексических единиц.

