- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Введение в теоретическую лингвистику - Джон Лайонз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
10.2. СИНОНИМИЯ
10.2.1. БОЛЕЕ СТРОГОЕ И БОЛЕЕ СВОБОДНОЕ ПОНИМАНИЕ «СИНОНИМИИ» *
Можно различать более строгую и более свободную интерпретацию термина «синонимия». Согласно более строгому пониманию (наиболее распространенному в современных семантических теориях), две единицы синонимичны, если они имеют один и тот же смысл. Именно об этой интерпретации синонимии будет идти речь в настоящем разделе.
Более свободную трактовку мы находим, например, в следующей цитате из «Тезауруса» Роже: «Пусть мы имеем дело со словом nice ... При нем (в указателе) мы найдем... различные синонимы, представляющие разные оттенки значения слова nice». «Синонимы», приведенные в указателе для слова nice — 'хороший, приятный, милый; любезный; изысканный', — включают слова savoury'вкусный; соленый; приятный', discriminative 'отличительный; проницательный', exact 'точный; пунктуальный; строгий', good 'хороший; полезный; искусный; добрый; любезный', pleasing 'приятный, привлекательный', fastidious 'разборчивый; тонкий, изощренный' и honourable 'честный; благородный'. Каждое из этих слов само участвует в одном из списков «синонимов» в основной части текста «Тезауруса». Например, обратившись к разделу, в котором встречается pleasing, мы находим «массив буквально десятков эквивалентов... , выражающих всевозможные оттенки значения». То же самое относится и к good, exact и т. д. Поэтому «Тезаурус» дает нам «массив сотен слов и выражений, имеющихся в нашем распоряжении для использования их вместо ... nice, с которого мы начали». В рамках более свободной интерпретации понятия синонимии все эти слова и выражения считаются «синонимичными» слову nice.
10.2.2. О ВОЗМОЖНОСТИ КОЛИЧЕСТВЕННОГО ИЗМЕРЕНИЯ СИНОНИМИИ *
Иногда высказывается точка зрения, что слова могут быть синонимичными в разной степени; любое множество лексических единиц, можно упорядочить по шкале смыслового сходства или различия, то есть, например, а и b будут тождественны по смыслу (строго синонимичны), а и с — относительно сходны по смыслу (свободно синонимичны), a и d — еще менее сходны по смыслу и т. д. На основе: этого представления в последние годы было предложено несколько) способов количественного измерения «синонимии». Мы не будем касаться здесь ни одного из этих предложений. Даже если бы было доказано, что та или иная мера смыслового сходства является эмпирически надежной (то есть, будучи применена различными учеными в, разное время, дает согласованные результаты), и даже если нам удалось бы свести вместе как более или менее «синонимичные» единицы, «эквивалентные» на основе чутья носителя языка, то и тогда осталась бы нерешенной проблема объяснения различий между «синонимами». (Стоит, пожалуй, заметить, что практическая полезность, справочных изданий типа «Тезауруса» Роже зависит от предварительного знания языка человеком, использующим такой словарь. Если он сам не может правильно разграничивать сотни «эквивалентов», предлагаемых ему для слова nice, то вряд ли можно утверждать, что он имеет их «в своем распоряжении».) Если b и с оказываются равноудаленными по смыслу от а, то из этого вовсе не следует, что они синонимичны между собой и связаны с а одинаковыми семантическими отношениями. Пусть, например, согласно одной из предлагаемых мер смыслового сходства, mother 'мать' и son 'сын' оказываются «равноудаленными» от father 'отец'. Как интерпретировать этот результат? Ясно, что слова mother и son нельзя считать синонимичными даже в «свободном» смысле. Смысловое отношение между father и mother (и с обыденной, и с научно-описательной точки зрения) отличается от того отношения, которое имеет место между father и son. Короче говоря, никакая мера относительной «синонимии» не может служить той основой, из которой выводились бы (каким-то очевидным способом) известные смысловые отношения, играющие важную роль в организации словаря.
10.2.3.«ТОТАЛЬНАЯ СИНОНИМИЯ»И«ПОЛНАЯ СИНОНИМИЯ» *
Согласно широко распространенному взгляду, если в естественных языках и существуют «подлинные» синонимы, то их число невелико. Как пишет Улльман, «почти трюизмом является положение, что тотальная синонимия встречается чрезвычайно редко, что она есть роскошь, которую язык с трудом может себе позволить». В изложении Улльмана такой взгляд покоится на двух совершенно различных критериях: «Только те слова могут считаться синонимичными, которые могут замещать друг друга в любом данном контексте, без малейшего изменения понятийного или эмоционального содержания». Два условия «тотальной синонимии», таким образом, — это (i) взаимозаменяемость во всех контекстах и (ii) тождественность понятийного и эмоционального содержания. Правомерность разграничения между «понятийным» и «эмоциональным» смыслом будет рассмотрена ниже. Пока примем это различие без доказательства.
Условие взаимозаменяемости во всех контекстах отражает распространенное мнение, что слова никогда не бывают синонимичными в каком-либо одном контексте, если они не встречаются (обладая одним и тем же смыслом) во всех контекстах. Мы уже упоминали эту гипотезу и отвергли ее (см. § 9.4.2). Подобно всем смысловым отношениям, синонимия зависит от контекста; к этому принципу мы еще вернемся. Главное возражение против определения синонимии, предложенного Улльманом (и другими), состоит в том, что рассматриваемое определение соединяет в себе два совершенно разных критерия и заранее предрешает вопрос об их взаимозависимости. Здесь удобно ввести одно терминологическое разграничение. Принимая без доказательства правомерность разграничения между «понятийным» и «эмоциональным» смыслом, мы можем использовать термин полная синонимия для случая эквивалентности как того, так и другого смысла, а термин тотальная синонимия — для тех синонимов (полных или неполных), которые взаимозаменяемы во всех контекстах. Эта классификационная схема позволяет выделить четыре возможных вида синонимии (при условии, что каждая из переменных принимает только два значения): (1) полная и тотальная синонимия; (2) полная, но не тотальная синонимия; (3) неполная, но тотальная синонимия; (4) неполная и нетотальная синонимия. Когда специалисты по семантике говорят о «подлинной» (или «абсолютной») синонимии, большинство имеет в виду полную и тотальную синонимию. Разумеется, таких синонимов в языке очень мало. В основе подобного определения лежит допущение, что полная эквивалентность и тотальная взаимозаменяемость являются по необходимости связанными величинами; польза от такого понятия «абсолютной» синонимии весьма ограниченна. Как только мы принимаем противоположную точку зрения и одновременно отказываемся от традиционного взгляда, согласно которому синонимия связана с тождеством двух независимо задаваемых «смыслов», вся проблема принимает гораздо более ясные очертания.
10.2.4. «ПОНЯТИЙНОЕ» ЗНАЧЕНИЕ И «ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ» ЗНАЧЕНИЕ[68] *
При рассмотрении синонимии многие семантики обращаются к разграничению «понятийного» и «эмоционального» (или «аффективного») значения. Из самих терминов ясно, что речь идет о точке зрения, согласно которой использование языка связано с двумя или более разными психическими «способностями», — во-первых, с интеллектом, а во-вторых, с воображением и эмоциями. Как в специальной, так и в научно-популярной литературе по семантике часто подчеркивается важная роль «эмоциональных» факторов в языковом поведении. Часто говорят, что, в противоположность лексике научно-технических текстов, слова «повседневного языка», помимо и сверх их первичного, чисто «интеллектуального» значения, нагружены эмоциональными «ассоциациями», или «коннотациями».
Нет необходимости рассматривать здесь психологическую правомерность разграничения между различными умственными «способностями», на которой первоначально основывалось семантическое разграничение «понятийного» и «не-понятийного» значения. Термин «понятийное» значение используется учеными, многие из которых не разделяют той точки зрения, что «интеллектуальное» резко отличается от «аффективного». Что касается действительного использования языка, то одно слово может, конечно, предпочитаться другому благодаря своим особым эмоциональным ассоциациям. Но степень важности этого момента значительно варьируется от одного стиля к другому и от одной ситуации к другой. Так, Улльман приводит следующие примеры английских слов, синонимичных с познавательной, но не с эмоциональной точки зрения: liberty 'свобода' : freedom 'свобода', hide 'прятать' : conceal 'прятать, скрывать'. Нетрудно придумать ситуации, когда говорящий или пишущий сознательно употребит тот или другой из этих синонимов, и выбор при этом будет основан на «коннотациях», вызываемых данными словами. Но существует также много контекстов, в которых можно было бы употребить то или другое слово без какого-либо заметного различия в результатах речевого воздействия. Было бы неверно считать, что эмоциональные коннотации слова всегда существенны для его употребления.

