- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Введение в теоретическую лингвистику - Джон Лайонз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дополнительность может рассматриваться как особый случай несовместимости, включающей в себя двухэлементные множества.
Утверждение одного члена множества несовместимых слов имплицирует отрицание любого другого отдельно взятого члена данного множества (red 'красный' имплицирует ~blue 'неголубой, несиний', ~green 'незеленый' и т. д.); а отрицание одного члена множества несовместимых слов имплицирует утверждение дизъюнкции всех других членов (~red имплицирует либо green, либо blue, либо ...). В двухэлементном множестве несовместимых слов имеется только один другой член. Конъюнкция и дизъюнкция, следовательно, совпадают: «и y, и z» и «либо y, либо z» сводятся к одному и тому же (при фиксированных значениях y и z). Отсюда как раз следуют упомянутые выше условия дополнительности. Было бы, однако, неверно считать, что дополнительность является просто предельным случаем несовместимости (когда множество несовместимых элементов сведено, как бы случайно, к двум элементам). Дихотомия очень важный принцип в семантической структуре языка. Мы еще вернемся к этому положению ниже.
Все, что до сих пор говорилось о дополнительности и импликациях между лексическими единицами, определяющими это отношение, предполагает возможность применения рассматриваемых дополнительных терминов. Использование дихотомических терминов married 'женатый, замужняя' и single 'холостой, незамужняя' предполагает возможность применения критериев «способности к браку», каковы бы ни были эти критерии, принятые в рамках данной культуры. Если, например, лицо, обозначенное как John, в действительности не может быть женатым в принципе (по соображениям возраста и другим критериям), то предложение John isn't married 'Джон не женат' вряд ли является менее аномальным в семантическом плане, чем предложение The stone isn't married 'Камень не женат'.
В связи с отношением дополнительности слов отметим еще следующее. Хотя при нормальных обстоятельствах отрицание одного имплицирует утверждение другого, а утверждение одного имплицирует отрицание другого, обычно оказывается возможным «устранить» одну из этих импликаций (или даже обе). Но этот факт нельзя считать достаточным для того, чтобы нарушить нормальное употребление слов, находящихся в отношении дополнительности. Чтобы пояснить эту мысль, возьмем в качестве примера, иллюстрирующего общий принцип «нормальности» в нашем понимании, дополнительные термины maie 'мужского пола' и female 'женского пола'. Если мы будем считать заданной возможность применения классификации по полу, то мы получим нормальную дихотомию первого уровня с подразделением на maie и female; эта дихотомия отражает допущение о том, что в одном человеке или животном обычно имеет место «нормальное» сочетание различных биологических и поведенческих характеристик. Встречается, однако, немало случаев, когда эта дихотомическая классификация оказывается неудовлетворительной либо в биологическом, либо в поведенческом плане, и тогда для обозначения этих «ненормальностей» используются термины hermaphrodite 'гермафродит' или homosexual 'гомосексуальный'. Аналогичным образом функционирует, по-видимому, большинство дополнительных слов, употребляемых в повседневном обиходе с учетом релевантных пресуппозиций, убеждений и соглашений, подводимых под понятие «ограниченного контекста» (ср. § 9.3.9). Как заметил Моравчик в работе, посвященной философскому разграничению аналитического и синтетического, нетрудно придумать обстоятельства, при которых мы могли бы утверждать об одном и том же лице, что он одновременно является и bachelor 'холостяк', и married 'женатый' (или ни single 'холостой', ни married 'женатый'). Такая ситуация могла бы возникнуть, если бы рассматриваемый человек не был в действительности женат по законам и обычаям общества, но тем не менее жил и вел себя так, как ведут себя люди, по отношению к которым «нормально» применяется слово married 'женатый' (то есть жил бы постоянно с одной женщиной, имел от нее детей, вел хозяйство и т. д.). Наличие ситуаций, при которых некоторые импликации дихотомической классификации могут быть «устранены», означает, что в таких случаях эти импликации могут считаться аналитическими лишь в «нормальном», но не в «абсолютном» смысле. А этот принцип уже верен для смысловых отношений вообще.
Можно придумать не только такие ситуации, когда утверждение одного слова не обязательно имплицирует отрицание дополнительного к нему слова, но и такие, когда оказывается возможным уточнение значения дополнительного слова (в «ненормальных» сочетаниях) при помощи слов more 'более' или less 'менее'. Мы можем сказать, например, что один человек more married 'более женат', чем другой (подразумевая при этом, что в его поведении находят более типичное отражение «нормальные» характеристики женатых мужчин). Это, быть может, и не совсем обычные ситуации, но их возможность должна допускаться семантической теорией. Здесь имеет место модификация одной или более пресуппозиций, которыми предопределяется «нормальная» интерпретация рассматриваемого слова. Однако при своем «нормальном» употреблении в позиции дополнительности слова не подвергаются модификациям, или градациям, подобного рода.
10.4.3. АНТОНИМИЯ
Отношение, за которым мы закрепляем термин антонимия (исключая тем самым другие виды «противоположности»), может быть проиллюстрировано английскими словами big 'большой' и small 'маленький'. Для антонимов этого класса («оппозитов» par excellence) характерно то, что они регулярно поддаются градации. Градация (в том смысле, какой здесь используется, — этот термин заимствован у Сепира; ниже мы будем на него ссылаться) связана с операцией сравнения. Сравнение может быть эксплицитным или имплицитным. Эксплицитно-сравнительные предложения распадаются на 2 типа: 1) могут сравниваться две вещи относительно некоторого конкретного «свойства», и это «свойство» может предицироваться одной из них в большей степени, чем другой, например: Our house is bigger than yours 'Наш дом больше, чем ваш'; 2) могут сравниваться два «состояния» одной и той же вещи относительно рассматриваемого «свойства», например: Our house is bigger than it used to be 'Наш дом больше, чем он был раньше'. В соответствии с этими двумя типами эксплицитного сравнения действительные высказывания (взятые вне контекста) могут быть неоднозначными, например: Our house is bigger 'Наш дом больше'; последнее может выводиться из предложения либо одного типа, либо другого путем опущения сочетания или несамостоятельного предложения, вводимого союзом than. Но все равно они являются эксплицитно-сравнительными и могут получать интерпретацию только в том случае, если другой член противопоставления может быть восстановлен из контекста.
Оба типа эксплицитного сравнения могут быть объединены в одном и том же предложении, например: Our house is bigger than yours used to be 'Наш дом больше, чем ваш был раньше', Не is taller than his father was 'Он выше, чем был его отец'. Но семантическая интерпретация этих более сложных сравнительных предложений никаких новых проблем, по-видимому, не вводит. Действительно, каждый из двух простых типов эксплицитного сравнения может быть подведен под более общую формулу, покрывающую также более сложные случаи
Comp { ([NP1, x] Тi + Мk + Аm) ([NP2, x] Tj + Mi + An)}
В этой формуле «NP» — «именная группа» (обозначающая вещь или вещи, подлежащие сравнению), «x» — конкретная лексическая единица, подлежащая градации (в английском языке она обычно реализуется с суффиксом -er, например bigger 'больше, больший', или сочетанием со словом more 'более', предшествующим прилагательному без окончания, например: more beautiful 'более прекрасный'), «Т» — «время», «М» — «наклонение» и «А» — «вид». Подстрочные индексы различают разные значения, которые могут принимать именная группа и маркеры времени, наклонения и вида. В терминах этой формулы предложение Our house is bigger than yours used to be может анализироваться следующим образом:
Comp { ([Our house, big] Tnon·past + M0 + A0) ([Your house, big] Tpast + M0 + Ahabitual)}
Этот анализ не претендует на законченность, а просто иллюстрирует переменные факторы, участвующие в сравнении. Как мы уже видели, анализ времени, наклонения и вида в английском языке — сложная проблема (ср. § 7.5.8). Для простоты изложения мы обозначили в формуле время, наклонение и вид как независимые переменные; с синтаксической точки зрения это совершенно неудовлетворительное решение, но это не затрагивает сущности рассматриваемого нами вопроса. Индекс 0 («ноль») обозначает «немаркированный» член категории; все другие индексы понятны без дополнительных пояснений. Соответствующие не-сравнительные предложения таковы: Our house is big 'Наш дом большой' (по наклонению и виду не маркировано и в не-прошедшем времени) и Your house used to be big 'Ваш дом был раньше большим' (по наклонению не маркировано, категория вида представлена значением обычности, прошедшее время). Причина, в связи с которой семантический анализ сравнительного предложения Our house is bigger than yours used to be 'Наш дом больше, чем ваш был раньше' не осуществляется путем предварительного семантического анализа синтаксически-вставленных предложений Our house is big 'Наш дом большой' и Your house is big 'Ваш дом большой', и будет предметом нашего ближайшего рассмотрения.

