Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Проза » О войне » Бунт на «Кайне» - Герман Вук

Бунт на «Кайне» - Герман Вук

Читать онлайн Бунт на «Кайне» - Герман Вук

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

— Я увижу тебя завтра?

— Ну конечно, почему бы нет? Закажем ленч на двоих. Но в половине четвертого я должна быть в студии грамзаписи.

— А завтра вечером?

— Вилли, не дави на меня. И перестань строить всякие планы. Этот разговор ни к чему хорошему не привел… У меня голова пошла кругом, но это ничего еще не значит… Послушай, сделай одолжение, сотри помаду… — Она еще раз с беспокойством оглянулась на музыкантов.

Он сделал шаг в ее сторону и сказал тихо:

— Я люблю тебя. Мы будем счастливы. Не богаты, а счастливы. У нас не будет двухсот пятидесяти в неделю, но мы будем счастливы. Счастливы в любви.

— Счастливы, говоришь? Ну, до завтра.

— Я люблю твои глаза, твое лицо, твой голос, твои губы. Я не хочу расставаться с тобой. Пусть это будет завтрак, не ленч, завтрак в семь утра. Я перееду в твой отель, чтобы быть с тобой рядом…

— Нет-нет, никаких завтраков. Не надо сюда переезжать. Не сходи с ума. Война окончилась, времени хватит, и утром, и вечером. Вилли, перестань так смотреть и уходи, Бога ради, мне же еще надо работать… — Она резко повернулась, вся дрожа, и пошла на сцену, зябко кутаясь в пальто.

Дверь открылась, и вошел Уолтер Фезер.

— Ну как дела, лейтенант? Если вы хотите увидеть парад, то они уже идут по Пятой авеню. Уже слышно, как бьют барабаны.

На мгновение их взгляды встретились, и на лице музыканта мелькнуло выражение, напомнившее ему вдруг Тома Кифера — то ли присущая ему снисходительная ирония, а может быть, скрытая под внешней развязностью слабость. Это его ободрило. С Кифером он мог вполне потягаться.

— Благодарю вас, Фезер. Пожалуй, пойду взгляну. — Он посмотрел на сцену. Мэй наблюдала за ними, держа в руках ноты. Он махнул ей на прощанье, и она слегка кивнула в ответ. Вилли вышел на улицу.

Звуки духового оркестра эхом повторялись в переулках. Он поспешил на Пятую авеню, протиснулся сквозь толпу к краю тротуара и стал смотреть на проходящие мимо синие ряды военных моряков. Музыка заставила Вилли расправить плечи и ощутить на них плотный капитанский плащ. Он не сожалел о том, что стоит в стороне. Его голова была занята предстоящей ему борьбой. Он добьется, чтобы Мэй стала его женой. Он еще не знал, что ждет их обоих, и даже не был уверен в том, что они будут счастливы, да это и не занимало его. Он только знал, что Мэй станет его женой.

Над колоннами победителей в воздухе плыли обрывки бумаги. Они то и дело опускались вниз и касались лица последнего капитана «Кайна».

Примечания

1

«Мэйфлауэр» — английский корабль, с прихода которого в Америку (1620) ведется отсчет истории США.

2

То есть Мэй еще нет 21 года.

3

Рождественская песнь в прозе. Святочный рассказ с привидениями.

4

«Якорь поднят» — марш ВМС США.

5

Джон Пол Джонс (1747–1792) — во время войны за независимость командовал различными кораблями американских колонистов.

6

Такой банкноты в США нет.

7

Arbitrium brutum — неразумный выбор (лат.).

8

Книга пророка Иоиля. Гл. 3, ст. 14.

9

Pons as inorum — мостик для ослов (лат.). Здесь: ключ к преодолению трудностей.

10

4 июля — День независимости. Большой общенациональный праздник в США.

11

Строка из пьесы У. Шекспира «Генрих V». День Святого Криспина — 25 октября 1415 г. — день победы английских войск над французскими под Ажинкуром во время 100-летней войны.

12

Дангари — рабочие брюки из хлопчатобумажной саржи.

13

«Благородный Ричард» — американский корабль времен войны за независимость.

14

«Серапион» — английский корабль.

15

ПГТ — плавающий гусеничный транспортер.

16

ВДТ — войсковой десантный транспорт.

17

Час «Ч» — время высадки первого эшелона морского десанта.

18

Прозвище, данное капитану Кифером, имеет двойной смысл. «Yellow» — по-английски не только желтый, но и трусливый. Так что прозвище характеризует и трусливое поведение капитана в бою.

19

ВРС — внутриэскадренная радиотелефонная связь.

20

ТДК — танко-десантный корабль.

21

БТ — боевая тревога.

22

УНП — увольнение из ВМС за недостойное поведение.

23

ПДК — пехотно-десантный катер.

24

«Корсар» — тип самолета военно-морской авиации.

25

Куонсетская хижина — сборное укрытие полукруглого сечения.

26

«Оклахома» — популярный мюзикл.

27

Орден почета — высший орден США.

28

Военно-морской крест — высшая награда ВМС США.

29

ГВСРТО — главнокомандующий вооруженными силами в районе Тихого океана.

30

У вас карандаш моей тетушки? (фр.).

31

У. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Акт III, сцена 2.

32

ipso facto — в силу самого факта (лат.).

33

Обсессивная личность — человек, страдающий навязчивыми состояниями.

34

У. Шекспир. «Венецианский купец». Акт IV, сцена 1.

35

Известный американский адвокат. Участник нашумевшего антидарвинского «обезьяньего процесса» в США.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Бунт на «Кайне» - Герман Вук торрент бесплатно.
Комментарии