Неравный брак - Анита Берг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джейн казалось, что за ними повсюду будут следовать неуемные репортеры, однако никто даже не пытался нарушить их мирную жизнь. Роберто с Джейн не ходили в ночные клубы, не посещали премьеры: они устраивали ужин у себя, ходили на вечеринки к приятелям Роберто, иногда отдыхали на яхтах его друзей.
Большинство приятелей Роберто, как и он сам, были людьми весьма состоятельными: имели собственную недвижимость, вкладывали деньги в промышленность, много и охотно путешествовали. Со стороны могло показаться, что члены одного и того же закрытого клуба перемещаются из страны в страну, с курорта на курорт. Оказалось, что у приятелей Роберто любовниц тоже хватало, правда, выяснилось, что из всех любовниц она была едва ли не самой счастливой: Роберто любил ее, их отношения отличались постоянством. В этом кругу считалось совершенно нормальным, когда на неделе все любезничают с чьей-нибудь любовницей, а буквально на следующий же день мило общаются с его законной женой. Когда среди женщин оказывались сплошь одни лишь законные супруги, Джейн испытывала некое подобие гордости: значит, сама она занимает в жизни Роберто куда более важное место, чем просто любовница.
Мир преобразился, сделался очень тесным, компактным, даже маленьким. Приятели Роберто садились в самолеты так же просто, как другие садятся в автобус: они с удивительной легкостью перелетали с континента на континент только ради того, чтобы попасть на какую-то вечеринку. У них было все самое лучшее, самое модное, дорогостоящее. Золото в этом кругу было тяжелее и сверкало куда ярче, грязи и вовсе не существовало, как не существовало немодных и безобразных вещей. Если о нищете тут что-то и знали, то лишь очень поверхностно.
В эти дни, раздумывая об Алистере, Джейн приходила к выводу, что ее нынешняя жизнь похожа на жизнь с ним не больше, чем детство на жизнь в Респрине. Джейн превратилась в элегантную даму, которая могла позволить себе практически любую роскошь, любое удовольствие.
Прошел год, и снова Джейн с Роберто оказались в Италии. От Алистера не было никаких известий. Впрочем, Джейн почти уже забыла о разводе, эта процедура теперь для нее не имела никакого значения. Первым о планах Алистера узнал Роберто — у него даже лицо потемнело от гнева.
— Он возбудил против меня дело в итальянском суде: обвиняет в том, что я, дескать, увел его жену, тем самым разрушив его семью. Надо же, какой он, оказывается, джентльмен, твой разлюбезный муженек! — Роберто заметался по комнате, размахивая бумагами, полученными от своего юриста.
— Даже не верится! Ведь ты вовсе не соблазнял меня, не умыкал. Тогда я вообще еще тебя не знала!
— Вот именно!
— И что же ты намерен делать?
— Придушить бы гада, да и дело с концом.
Были многочисленные звонки, перелет в Англию — и вот, наконец, Джейн сидит в офисе адвоката Алистера. Комната, казалось, битком набита людьми: тут были адвокат Джейн и ее помощник, адвокат и помощник Алистера, сам Алистер… Но не количество людей, а Роберто и его гнев создавали иллюзию переполненности помещения. Джейн взгрустнулось: Алистер все еще был очень красивым, элегантным, он все так же откидывал челку со лба. Собственно говоря, Алистер по-прежнему импонировал Джейн. И почему все заканчивается юридическими разборками и судом? Что помешало им остаться друзьями?
— Насколько я могу судить, принц Виллициано, вы хотели привезти советников из Рима, так? — поинтересовался мистер Стронг, адвокат Алистера.
— Я решил, что в том нет особой необходимости, — сухо ответил Роберто.
Алистер подошел к нему, протянул руку.
Роберто презрительно посмотрел на протянутую руку, затем демонстративно отвернулся.
Алистер откашлялся, скрывая неловкость.
— Джейн, а ты хорошо выглядишь, — несколько удивленно произнес он.
— Спасибо, конечно, да ведь и ты неплохо.
Роберто гневно сверкнул глазами, и Джейн поспешила сесть на место. Без преамбулы обе команды юристов начали вырабатывать условия. Они говорили, словно она не живой человек, а некий предмет, который посредством бартера можно поменять на другой.
— Правильно ли я понимаю, что цель этой встречи — урегулировать все финансовые проблемы, с тем чтобы на судебное разбирательство вообще денежные вопросы не выносить? — поинтересовался Роберто. Голос его звучал настолько спокойно, что Джейн даже немного разозлилась: ей плохо, а ему хоть бы что.
— Именно так, принц Виллициано, — ответил мистер Стронг, явно обрадованный тем, что имеет дело с человеком, который все схватывает на лету.
— И что, вы начинаете этот процесс именно в итальянском суде, потому что законы Италии, касающиеся развода, много либеральнее, чем в вашей стране?
— Вы правы.
— И если закон обяжет меня платить из своего кармана за привилегию пользоваться любовью леди Апнор, то так оно и будет.
Алистер и его адвокат откинулись на спинки стульев: они были явно обрадованы подобным оборотом дела, полагая, что остается обсудить лишь конкретную сумму.
— Однако, — продолжил Роберто, — создавшаяся ситуация кажется мне невероятно абсурдной, поскольку именно лорд Апнор первый совершил адюльтер, вследствие чего леди Апнор заработала себе сильный нервный срыв и оказалась в психиатрической клинике. Так ведь все было, если я не ошибаюсь?
— Она оказалась в частной клинике, весьма комфортабельной, следует заметить, — поспешил вставить адвокат Алистера.
— Далее, ее муж на том основании, что она якобы не в состоянии воспитывать собственного ребенка, забрал у нее сына, сделавшись его единственным опекуном. Так?
— Ну… Да, так, — согласился адвокат Алистера.
— Меня ничуть не удивляет тот факт, что вы не хотите вытаскивать все эти подробности в британском суде. Могу себе представить, что именно английские судьи подумали бы обо всем этом, окажись подробности этого дела у них перед глазами. Но хочу заметить, что в моей стране тоже кое-что известно про справедливость. Я очень сомневаюсь, что ситуация, когда я должен платить брошенной, лишенной ребенка, сумасшедшей женщине покажется итальянскому суду справедливой. Вам так не кажется?
— Если рассматривать ситуацию, как это делаете вы, то — да, можно, пожалуй, и согласиться. Но не станете же вы оспаривать тот факт, что именно из-за вас лорд Апнор оказался лишенным любви и тех удобств, которыми пользовался, имея супругу?
— Но ведь они не жили вместе?
— Они вполне могли бы наладить совместную жизнь, если бы не вы, принц Виллициано.
— Что-то он не слишком торопился, насколько я могу судить.