Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Приключения » Прочие приключения » На Рио-де-Ла-Плате - Карл Май

На Рио-де-Ла-Плате - Карл Май

Читать онлайн На Рио-де-Ла-Плате - Карл Май

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

Лот — старинная мера длины; в Германии во второй половине XIX в. был равен тридцатой части фунта, т. е. 16 2/3 грамма.

111

Боже мой! (исп.).

112

Миткаль — суровая тонкая хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения; после выделки из сурового миткаля получается ситец и бельевые ткани.

113

Полуостров Каймана (исп.).

114

Кайманы, к которым относится и распространенный в тропической и субтропической частях Южной Америки (в том числе и в Уругвае) жакаре (Caiman latirostris), отличаются от прочих собратьев по отряду крокодилов меньшими размерами, а также отсутствием костной перегородки между ноздрями и наличием костного панциря не на спине, а на брюхе.

115

Ну и денек (англ.).

116

Что за радость! (исп.).

117

О Боже! (англ.).

118

Фризы — жители Фризских островов в Северном море и прибрежной провинции Фрисландии; этническая группа германской нации; общаются между собой на особом диалекте северонемецкого языка.

119

Ветер (англ.).

120

Баия (или Салвадор) — крупный бразильский порт, центр одноименного штата.

121

Риу-Гранди-ду-Сул — самый южный штат Бразилии.

122

Фрахт — провозная плата за перевоз груза, особенно по воде. Иногда фрахтом называют и сам груз, принятый к перевозке.

123

Здесь: ну! (англ.).

124

Голиаф — персонаж Библии, филистимлянский воин-великан, ставший олицетворением могучего, атлетически сложенного человека.

125

Сейба (хлопковое дерево, шелковистый хлопчатник, бомбакс; Ceiba pentandora) — дерево, дающее шелковистые волокна, которыми набивают подушки и спасательные пояса; достигают огромных размеров — до 45 м в высоту и до 12 м в окружности ствола.

126

Мольтке Хельмут Карл Бернхардт (1800–1891) — выдающийся прусский и немецкий военный деятель, генерал-фельдмаршал, начальник генерального штаба прусской и германской армии (1858–1888), крупнейший теоретик военного искусства.

127

Черт возьми! (исп.).

128

Дай Бог! (исп.).

129

Восстание, мятеж (исп.).

130

О Боже! (исп.).

131

Ах, какая радость! (исп.).

132

Сармьенто Доминго Фаустино (1811–1888) — аргентинский писатель и государственный деятель, в 1869–1874 гг. был президентом страны.

133

Барк — парусное судно с прямым вооружением (то есть с прямоугольными парусами) на всех мачтах, кроме последней, «сухой», несущей косые паруса. Рей — горизонтальное рангоутное дерево, подвешиваемое за середину к мачте и служащее для привязывания к нему прямых парусов. Бизань-мачта — ближайшая к корме мачта судна.

134

Черт возьми! (исп.).

135

Ах, черт! (исп).

136

Боже, Боже! (исп.).

137

Какая боль, какая мука! (исп.).

138

Вот несчастье! (исп.).

139

Здесь: возглас негодования, аналогичный русскому «черт возьми!».

140

К вашему огорчению! (исп.).

141

Корриентес — аргентинская провинция, расположенная к востоку от Параны и к северу от провинции Энтре-Риос.

142

Согласно современной географической классификации, Ла-Плата считается заливом Атлантического океана. Соленость воды у выхода из Ла-Платы в океан зимой (в августе) не превышает 32 промилле, тогда как летом (в феврале) наблюдается некоторое осолонение: 33,5 промилле; эти значения на 2,85 и 1,35 промилле соответственно ниже средней солености океанской воды, что, конечно, неощутимо на вкус.

143

Барранко (исп. — «пропасть», «глубокий овраг») — глубокие овраги, возникающие в результате деятельности текучих вод и прорезающие крутые склоны; автор переносит это название и на сами крутые эродированные склоны (см. описание в тексте).

144

Словом «куэрво» в испанском языке обозначают ворона, однако в странах Южной Америки различают также «морского ворона» (cuervo marino), под которым понимают большого баклана (Phalacrocorax carbo).

145

Пато реал — простонародное название лесной утки (Sarkidiornis sylvicola), или утки-султанки, распространенной в Южной Америке от Венесуэлы до средней части Аргентины.

146

Бандурриа — местное название одного из видов колпицы.

147

Черношейный лебедь (Cygnus nigricollis) — южноамериканский вид лебедей, характеризующийся белым цветом тела и черным — шеи и головы.

148

Видимо, имеется в виду черный аист (Mycteria americana), крупная птица (около 120 см в высоту) с черной шеей и черными крыльями, живущая только в Аргентине.

149

В немецком языке бризом называют ровный, слабый или средний по силе ветер: от 3 до 5 баллов по шкале Бофорта, или от 2 до 10 м/сек.

150

Сухой памперо несет ничтожное количество влаги и огромные массы пыли; влажный — содержит большое количество влаги и вызывает ливень.

151

Тысяча чертей! (англ.).

152

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать На Рио-де-Ла-Плате - Карл Май торрент бесплатно.
Комментарии