Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Приключения » Прочие приключения » На Рио-де-Ла-Плате - Карл Май

На Рио-де-Ла-Плате - Карл Май

Читать онлайн На Рио-де-Ла-Плате - Карл Май

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

70

Майораль (исп.) — кондуктор.

71

Немецкая миля — в различных немецких государствах имела, даже в середине XIX в., неодинаковую длину: так, в Бадене она составляла 8889 м, в Баварии — 7415 м, в Пруссии — 7532 м, в Саксонии и Северо-Германском союзе — 7500 м; кроме того, существовала еще т. н. географическая миля, равная 1/15 градуса дуги экватора, или 7420,44 м.

72

Кораль (исп.) — здесь: огороженное место, загон.

73

Одер — во времена, когда жил и работал К. Май, был самой крупной рекой на востоке Германии; в настоящее время исток этой реки находится на территории Чехии, далее она течет по Польше (ее славянское название — Одра) и на значительном протяжении служит польско-германской границей.

74

Сейчас эта горная цепь называется Кучилья-де-Аэдо.

75

В Испании это слово действительно означает «большой нож», «резак», «топор мясника», «клинок»; однако в Латинской Америке слово cuchilla имеет специфическое значение: «горный хребет».

76

Дюйм — мера длины, равная 2,54 см.

77

Леггинзы, или леггинги — деталь одежды, прикрывающая икры ноги, их часто изготовляли из выделанной лосиной или оленьей кожи, однако нередко это были просто куски грубой шерстяной ткани, обмотанные вокруг икр и завязанные бечевкой или тесемкой под коленом.

78

Вапити (англ. «уопити») — североамериканская разновидность оленя.

79

Полицейский инспектор по уголовным делам (исп.).

80

Алькальд (исп.) — городской голова, мэр.

81

Ксантиппа — жена античного афинского философа Сократа; согласно эллинской традиции, считалась необыкновенно сварливой женщиной; ее имя стало нарицательным для обозначения соответствующего психологического типа представительниц прекрасного пола.

82

Гранд — испанский вельможа.

83

Буквально: «мясо в шкуре» (исп.).

84

Тортилья (исп.) — омлет.

85

Вообще (фр.).

86

Козетка — разновидность дивана.

87

Зуав — солдат соединения алжирских стрелков; подобные части формировались французами в Северной Африке из туземцев и европейцев — уроженцев Алжира и Туниса.

88

Интермедия — небольшая пьеса обычно комедийного содержания, исполняемая между актами драматического или оперного спектакля.

89

Ринальдо Ринальдини — атаман шайки итальянских разбойников, романтизированный герой одноименного романа (6 частей опубликованных в 1797–1800 гг.) немецкого писателя Кристиана Аугуста Вульпиуса (1762–1827).

90

Сальто — город на севере Уругвая, на левом берегу р. Уругвай.

91

Штуцер — здесь: двухствольное нарезное охотничье ружье крупного калибра.

92

Олеография — многокрасочная продукция с картины, писанной маслом.

93

Тюрингия — земля (область) на востоке современной Германии.

94

Бавария — земля (область) на юге Германии, прежде самостоятельное государство, с 1806 г. — королевство; в объединенной Германской империи пользовалась особым статусом.

95

Фихтель — горный массив в Германии, покрытый хвойными лесами, откуда и название (нем. Fichte — «ель»); самая высокая вершина — Шнеберг (1051 м).

96

Боже мой! (исп.).

97

Партизаны (исп.).

98

Фисгармония — язычковый клавишный музыкальный инструмент, изобретенный в начале XIX в.; металлические язычки приводятся в колебание струей воздуха, нагнетаемого ножными мехами; при нажатии на клавиши открываются соответствующие клапаны, которые пропускают струю воздуха; звучание фисгармонии напоминает орган.

99

Пуна — высокогорные пустыни и степи в Центральных Андах с резко континентальным климатом, с низкорослой травянистой и кустарниковой растительностью.

100

Викунья — животное из рода лам семейства верблюдовых, самое мелкое среди четырех видов безгорбых южноамериканских «верблюдов», обитающих высоко в горах, близ границы вечных снегов.

101

Мачете — большой тяжелый нож, тесак.

102

Да почиет с миром! (лат.).

103

Боливиано — серебряная монета, денежная единица Боливии в 1864–1963 гг. — до и после этого срока денежная единица называлась боливийским песо.

104

Прощайте! (исп.).

105

Локоть — старинная мера длины, равная длине локтевой кости человека (приблизительно 0,5 м).

106

Полуостров Крокодила (исп.).

107

В северной половине Южной Америки водится американский крокодил (Crocodilus americanus), но в Уругвае он не встречается.

108

Алькерия (исп.) — ферма, хутор.

109

Капибара, или водосвинка (Hydrochoerus capybara) — южноамериканское животное из отряда грызунов, самое крупное в этом отряде: длиной более 1 м, высотой до 50 см и весом до 50 кг.

110

Лот — старинная мера длины; в Германии во второй половине XIX в. был равен тридцатой части фунта, т. е. 16 2/3 грамма.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать На Рио-де-Ла-Плате - Карл Май торрент бесплатно.
Комментарии