Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать онлайн Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 ... 556
Перейти на страницу:
"естественности" (цзыжань) поведения человека, когда он оказывается способным полностью подчинить себя природе.

Южная протока — см. пояснения к стихотворению "Призывание сокрывшегося от мира" Лу Цзи.

Вельможа, кто жил в Гуанпин — сановник Чжэн Шуай (IV в.), который, будучи губернатором области Гуанпин, управлял ею, следуя даосскому принципу "недеяния" (у вэй) и в результате снискал такую любовь местного населения, что все плакали, когда его отозвали в столицу. В данном случае Се Тяо размышляет о возможных способах совмещения своих служебных обязанностей и личных стремлений следовать даосским идеалам.

Скитник древний — намек на ханьского чиновника Чжан Кая, который стал отшельником в знак протеста против недооценки его способностей вышестоящими. Поступок Чжан Кая — пример "конфуцианского отшельничества": конфуцианство допускало уход "благородного мужа" со службы и даже настаивало на нем в тех случаях, когда к власти приходил "порочный" правитель или же "благородный муж" считал, что его способности не находят должного применения.

Иль свободу обрел — речь идет о так называемом "отшельничестве при дворе" (то есть внутренней свободе личности), связываемом с поведением знаменитого ханьского мудреца Дунфан Шо (161-78 до н. э.): живя при дворе, он позволял себе самые экстравагантные поступки, несовместимые с придворным этикетом, мотивируя это тем, что ощущает себя подлинным отшельником.

Златые ворота (Ворота Золотых лошадей) — ворота учреждения дворцовых служителей, перед которыми стояли парные бронзовые изваяния коней.

На прощанье махнув, перевозчик на весла налег — вариативная цитата из песни "Ши цзина" — "У тыквы листья горьки" (1, III, 9): "Машет-зовет перевозчик, и люди плывут вместе с ним, а я нет".

Край между рек — образное название места обитания отшельника.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

Прогулка к башне Восточное поле ("В дни печали мгновения счастья нечасты...")

В дни печали

 мгновения счастья нечасты,

Чтобы их обрести,

 мы уедем с тобою вдвоем

И, за облаком следуя,

 выйдем к высокой террасе,

Что стоит среди скал,

 возвышаясь волшебным грибом.

Дальний лес

 в полумраке темнеет стеною,

Все вокруг

 исчезает в тумане ночном.

Стайка рыбок

 играет, колебля бутоны кувшинок,

Лепестки опадают,

 задетые птичьим крылом.

Но и здесь, оглянувшись,

 увидишь стену городскую,

Что же толку

 себя опьянять ароматным вином?

Примечания

Башня Восточное поле — башня, входившая в дворцовый ансамбль, воздвигнутый по приказу наследного принца Вэньхуэя (457-494), старшего сына циского У-ди, в пригороде столицы и служивший местом проведения мероприятий интимного характера, в том числе его встреч с близкими друзьями. В литературных источниках упоминается, что эта башня была построена в виде волшебного гриба-чжи. Хотя Се Тяо официально не был свитским Вэньхуэя, имеется ряд сведений об их тесных дружеских отношениях.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

Прощаюсь с чиновником Цзяном ("Над горами восходит, аромат источая, луна...)

Над горами восходит,

 аромат источая, луна.

Друг мой давний

 себя утешает прозрачным вином.

Цепи гор в отдаленье

 застыли лазурной грядой,

И река изгибается,

 русло мостя серебром.

Припорошенной снегом

 цветущая кажется ветвь,

Молодою травою,

 как неводом, луг оплетен.

Нам отныне придется

 жить в разных местах

И свидания ждать,

 уповая лишь только на сон.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

Собираюсь совершить путешествие к реке Сяншуй, чтобы отыскать родник Гоуци ("По примеру бессмертного Лина я рыбу ловлю...")

По примеру бессмертного Лина

 я рыбу ловлю,

Чешуей бы покрыться

 и парить на пурпурных драконах!

А затем отыскать

 под корицей цветущий родник

И предстать перед троном

 Владыки в небесных чертогах!

То, что было когда-то,

 невозможно теперь,

Я бы, тень оседлав,

 рябь речную потрогал...

Но волна за волной

 набегают на белый песок,

Устремляются к скалам,

 шумя и бурля у порогов.

Разноцветные камни

 раскидало узором по дну,

Чуть шевелится ряска,

 теченьям подводным покорна.

На озябшей траве

 простираются тени цветов,

И резвятся ельцы,

 проплывая в глубинах потока.

Догорает закат,

 появилась на небе луна,

Обнаженные ветви

 блестят серебристым покровом.

Мне хотелось бы жить так,

 как птицы и рыбы живут,

Но я должен служить,

 если мужем зовусь благородным.

Эту истину зная,

 невольно смирилась душа...

Могут вечными быть

 только горы и воды!

Примечания

Сяншуй — река на юге Китая (современная провинция Хунань), которая протекала по территории царства Чу и которая постоянно упоминается в южнокитайских поэтических произведениях на мифологические сюжеты.

Гоуци (си) — название-мифологема.

Бессмертный Лин — бессмертный Линъян {полное имя — Линъян-минцзы, дословно: Просветленный учитель из Линъяна), получивший, по преданию, наставления в искусстве вечной жизни от белого дракона или — по другим вариантам легенды о нем — благодаря книгам, найденным им в чреве пойманной рыбы.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

У меня есть о ком думать ("О, счастливые дни — эти дни не вернуть...")

О, счастливые дни — эти дни не вернуть!

То забудусь в мечтах — и поет не смолкает станок.

То бесцельно брожу, вдоль восточной гуляя межи...

Появилась луна, редко путник случайный пройдет.

Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994

Перевод: Рогов В.Н.

В подражание стихам "Что-то на душе" Чжубу Вана ("Жду счастливого срока, но длится разлука...")

Жду счастливого срока,

 но длится разлука.

Оставляю в унынье

 мой ткацкий станок.

По восточной тропинке

 хожу меж полями —

Очень мало прохожих,

 восходит луна...

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

Цю Чи (464-508)

ЦЮ ЧИ 丘遲,

1 ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 ... 556
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии