Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Южная протока — см. пояснения к стихотворению "Призывание сокрывшегося от мира" Лу Цзи.
Вельможа, кто жил в Гуанпин — сановник Чжэн Шуай (IV в.), который, будучи губернатором области Гуанпин, управлял ею, следуя даосскому принципу "недеяния" (у вэй) и в результате снискал такую любовь местного населения, что все плакали, когда его отозвали в столицу. В данном случае Се Тяо размышляет о возможных способах совмещения своих служебных обязанностей и личных стремлений следовать даосским идеалам.
Скитник древний — намек на ханьского чиновника Чжан Кая, который стал отшельником в знак протеста против недооценки его способностей вышестоящими. Поступок Чжан Кая — пример "конфуцианского отшельничества": конфуцианство допускало уход "благородного мужа" со службы и даже настаивало на нем в тех случаях, когда к власти приходил "порочный" правитель или же "благородный муж" считал, что его способности не находят должного применения.
Иль свободу обрел — речь идет о так называемом "отшельничестве при дворе" (то есть внутренней свободе личности), связываемом с поведением знаменитого ханьского мудреца Дунфан Шо (161-78 до н. э.): живя при дворе, он позволял себе самые экстравагантные поступки, несовместимые с придворным этикетом, мотивируя это тем, что ощущает себя подлинным отшельником.
Златые ворота (Ворота Золотых лошадей) — ворота учреждения дворцовых служителей, перед которыми стояли парные бронзовые изваяния коней.
На прощанье махнув, перевозчик на весла налег — вариативная цитата из песни "Ши цзина" — "У тыквы листья горьки" (1, III, 9): "Машет-зовет перевозчик, и люди плывут вместе с ним, а я нет".
Край между рек — образное название места обитания отшельника.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
Прогулка к башне Восточное поле ("В дни печали мгновения счастья нечасты...")
В дни печали
мгновения счастья нечасты,
Чтобы их обрести,
мы уедем с тобою вдвоем
И, за облаком следуя,
выйдем к высокой террасе,
Что стоит среди скал,
возвышаясь волшебным грибом.
Дальний лес
в полумраке темнеет стеною,
Все вокруг
исчезает в тумане ночном.
Стайка рыбок
играет, колебля бутоны кувшинок,
Лепестки опадают,
задетые птичьим крылом.
Но и здесь, оглянувшись,
увидишь стену городскую,
Что же толку
себя опьянять ароматным вином?
Примечания
Башня Восточное поле — башня, входившая в дворцовый ансамбль, воздвигнутый по приказу наследного принца Вэньхуэя (457-494), старшего сына циского У-ди, в пригороде столицы и служивший местом проведения мероприятий интимного характера, в том числе его встреч с близкими друзьями. В литературных источниках упоминается, что эта башня была построена в виде волшебного гриба-чжи. Хотя Се Тяо официально не был свитским Вэньхуэя, имеется ряд сведений об их тесных дружеских отношениях.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
Прощаюсь с чиновником Цзяном ("Над горами восходит, аромат источая, луна...)
Над горами восходит,
аромат источая, луна.
Друг мой давний
себя утешает прозрачным вином.
Цепи гор в отдаленье
застыли лазурной грядой,
И река изгибается,
русло мостя серебром.
Припорошенной снегом
цветущая кажется ветвь,
Молодою травою,
как неводом, луг оплетен.
Нам отныне придется
жить в разных местах
И свидания ждать,
уповая лишь только на сон.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
Собираюсь совершить путешествие к реке Сяншуй, чтобы отыскать родник Гоуци ("По примеру бессмертного Лина я рыбу ловлю...")
По примеру бессмертного Лина
я рыбу ловлю,
Чешуей бы покрыться
и парить на пурпурных драконах!
А затем отыскать
под корицей цветущий родник
И предстать перед троном
Владыки в небесных чертогах!
То, что было когда-то,
невозможно теперь,
Я бы, тень оседлав,
рябь речную потрогал...
Но волна за волной
набегают на белый песок,
Устремляются к скалам,
шумя и бурля у порогов.
Разноцветные камни
раскидало узором по дну,
Чуть шевелится ряска,
теченьям подводным покорна.
На озябшей траве
простираются тени цветов,
И резвятся ельцы,
проплывая в глубинах потока.
Догорает закат,
появилась на небе луна,
Обнаженные ветви
блестят серебристым покровом.
Мне хотелось бы жить так,
как птицы и рыбы живут,
Но я должен служить,
если мужем зовусь благородным.
Эту истину зная,
невольно смирилась душа...
Могут вечными быть
только горы и воды!
Примечания
Сяншуй — река на юге Китая (современная провинция Хунань), которая протекала по территории царства Чу и которая постоянно упоминается в южнокитайских поэтических произведениях на мифологические сюжеты.
Гоуци (си) — название-мифологема.
Бессмертный Лин — бессмертный Линъян {полное имя — Линъян-минцзы, дословно: Просветленный учитель из Линъяна), получивший, по преданию, наставления в искусстве вечной жизни от белого дракона или — по другим вариантам легенды о нем — благодаря книгам, найденным им в чреве пойманной рыбы.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
У меня есть о ком думать ("О, счастливые дни — эти дни не вернуть...")
О, счастливые дни — эти дни не вернуть!
То забудусь в мечтах — и поет не смолкает станок.
То бесцельно брожу, вдоль восточной гуляя межи...
Появилась луна, редко путник случайный пройдет.
Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994
Перевод: Рогов В.Н.
В подражание стихам "Что-то на душе" Чжубу Вана ("Жду счастливого срока, но длится разлука...")
Жду счастливого срока,
но длится разлука.
Оставляю в унынье
мой ткацкий станок.
По восточной тропинке
хожу меж полями —
Очень мало прохожих,
восходит луна...
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
Цю Чи (464-508)
ЦЮ ЧИ 丘遲,