Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Разная литература » Литература 19 века » Кенелм Чиллингли, его приключения и взгляды на жизнь - Эдвард Бульвер-Литтон

Кенелм Чиллингли, его приключения и взгляды на жизнь - Эдвард Бульвер-Литтон

Читать онлайн Кенелм Чиллингли, его приключения и взгляды на жизнь - Эдвард Бульвер-Литтон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

144

Неллер Годфруа (точнее – Кнеллер, 1646–1723) – художник-портретист, немец по происхождению, с 1676 г. поселился в Англии, где стал придворным живописцем. На портретах писал только лица, предоставляя все остальное доделывать ученикам.

145

Уэсли – братья Уэсли: Джон (1703–1791) и Чарлз (1707–1788), основатели секты методистов, требовавшей от своих членов строгого благочестия, воздержания от соблазнов и подчинения частной жизни контролю со стороны религиозной общины.

146

Нельсон Гораций (1758–1805) – выдающийся английский адмирал. В морском сражении при Трафальгаре (у берегов Испании) в 1805 г. разгромил соединенный франко-испанский (т. е. наполеоновский) флот. В этом сражении Нельсон был смертельно ранен.

147

Лэнсдайны и Холленды – старинные английские аристократические роды.

148

Вы далеко пойдете (фр.).

149

Силурийская система – второй период палеозойской эры (400–300 млн. лет до нашей эпохи), получивший название по имени древнего племени силуров, живших некогда на территории Уэльса.

150

Задумчивый (итал.).

151

Веселый (итал.).

152

«Penseroso» и «Allegro» – две небольшие ранние поэмы Джона Мильтона (1608–1674), в которых он рисует человека в двух противоположных настроениях – грустном и радостном – и показывает, как окрашивается для созерцающего природа со сменой этих настроений.

153

«Время, в которое мы живем, для меня, как и для Гамлета, вывихнутое…» – намек на слова Гамлета (акт I, сц. 5): «Век расшатался – и скверней всего, что я рожден восстановить его!»

154

Берлингтон-хаус – здание в Лондоне, где помещается Королевская академия искусств и устраиваются ежегодные художественные выставки.

155

При прочих равных условиях (лат.).

156

«…Над нами духи мудрецов…» – слова принца Генриха из хроники Шекспира «Король Генрих IV» (ч. II, акт 2, сц. 2).

157

Высохшая кормилица львов (лат.).

158

Arida nutrix legnum – цитата из Горация («Оды», XXII, 15). Кенелм имеет в виду светское общество.

159

Адонис – герой ряда греческих мифов, образ, восходящий к восточным культам умирающего и воскресающего бога. Адонис погибает на охоте, убитый вепрем; Афродита (или, в римском варианте, Венера) оплакивает его. Из крови Адониса вырастают цветы.

160

Предоставим место дамам (фр.).

161

Девушкой (фр.).

162

«…что небо создало для нее такого человека» – слова из рассказа Отелло в сенате о любви к нему Дездемоны (Шекспир, «Отелло», акт I, сц. 3).

163

Катон Марк Порций Младший (96–46 до н. э.) – римский политический деятель, республиканец, человек высоких нравственных правил. Узнав о победе Цезаря, покончил самоубийством.

164

Коронер – судебный следователь в Англии и США, на обязанности которого лежит расследование причин смерти лиц, умерших при неясных обстоятельствах.

165

Хладнокровием (фр.).

166

Майорат – в феодальном и буржуазном праве форма наследования, переход недвижимого наследства по праву первородства (т. е. к старшему сыну, старшему внуку).

167

Прибыл к пристани (лат.).

168

Invent portum – начальные слова латинского перевода анонимной греческой эпитафии: // «Нынче прощайте, Судьба и Надежда. // Я к пристани прибыл: вам неподвластен. // Другим вашей игрушкою быть».

169

Брийа-Саварен Антельм (1755–1826) – французский писатель, автор книги «Физиология вкуса» (1825).

170

Высшей цели (лат.).

171

Синие книги – сборники парламентских отчетов, публикуемые в виде книг в синих обложках.

172

«Со времен воцарения Георга I и до смерти Георга IV…» – т. е. с 1714 до 1830 г.

173

«…После вступления на престол Вильгельма IV…» – т. е. после 1830 г.

174

Мало старающийся (лат.).

175

Ходж – персонаж комедии «Иголка кумушки Гэртон» (1556), написанной Джоном Стилом. Комедия выдержана в ярко народном духе.

176

Хобсон – содержатель постоялого двора в Кембридже (XII в.). Он принуждал своих клиентов брать лошадь, стоявшую в конюшне первой от входа. Отсюда якобы возникла поговорка «хобсонов выбор», означающая отсутствие выбора, необходимость брать предложенное.

177

Эреб – в греческой мифологии сын Хаоса, олицетворение мрака. В переносном смысле означает ад, загробный мир.

178

Немезида – в греческой мифологии дочь Ночи, карающая богиня возмездия. В переносном смысле – олицетворение возмездия, вообще судьбы.

179

Марино Фальери (1274–1355) – руководитель заговора против господства олигархов в Венеции. После раскрытия заговора был казнен.

180

«Счастлив ты, крошка…» – Кенелм цитирует двустишие Шиллера «Дитя в колыбели» (1795).

181

«Эмблема прядильщицы, которая не прядет…» – Английское слово spinster имеет два значения: «прядильщица» и «старая дева». Цветок же лилии является эмблемой невинности. На игре этих слов и понятий и основана шутка Кенелма, надо сказать, мало отвечающая его собственным взглядам на супружескую жизнь (Кенелм уподобляет старую деву прядильщице, не выполняющей своего назначения).

182

«…простор придает очарование ландшафту…» – цитата из поэмы «Услады надежды» (1799) английского поэта Томаса Кембела (1777–1844), творчество которого представляет переход от художественных идеалов классицизма Попа к темам и чувствам романтиков.

183

Вертер – герой романа Гете «Страдания юного Вертера» (1774), написанного в форме скорбной исповеди героя, натуры тонкой и чувствительной, страдающей в душном мире бюргерства.

184

«Кивайте вершинами, сосны!» – цитата из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай» (кн. V, 193).

185

Уолтон Исаак (1593–1683) – английский писатель, автор книги «Искусный рыболов» (1653), проникнутой лиризмом и юмором и содержащей наряду с практическими советами о рыбной ловле тонкие поэтические описания природы.

186

«Его к земле тяжелый короб клонит» – цитата из поэмы «Задача» английского поэта Уильяма Каупера (1731–1800).

187

Венера Флорентийская. – Имеется в виду статуя, известная под названием Венеры Медицейской (т. е. некогда принадлежавшая Медичи, владетельным герцогам Флоренции).

188

Гаррет-Андерсон Елизавета (1836–1917) – первая английская женщина-врач и деятельница женского движения.

189

Фейсфул Эмили (1835–1895) – английская общественная деятельница, выступавшая за эмансипацию женщин и занимавшаяся филантропией.

190

Подлинный храм уединения (лат.).

191

Ньюмен Джон Генри (1801–1890) – деятель английского религиозного движения. В 1845 г., сложив с себя сан священника, перешел в католичество, в 1879 г. был возведен в сан кардинала католической церкви.

192

Бодлеянская библиотека – библиотека Оксфордского университета, названная так в память ее основателя, английского ученого и государственного деятеля Томаса Бодлея (1544–1612).

193

Женщина из Бата (или батская ткачиха) – персонаж «Кентерберийских рассказов», главного произведения Джефри Чосера (1340?-1400), основоположника реалистической традиции в английской литературе. У Чосера про нее сказано: «Жена завидная она была и пятерых мужей пережила». Бат – курортный город в Англии, в окрестностях которого были расположены ткацкие фабрики.

194

«…имея так много жен, как Соломон, и так много детей, как Приам.» – Библейский царь Соломон имел, по преданию, семьсот жен и триста наложниц. У Приама, легендарного последнего царя Трои, было пятьдесят сыновей и пятьдесят дочерей.

195

Святой Симеон (356–459) – умерщвлявший свою плоть христианский аскет, прозванный Столпником, потому что большую часть времени он проводил на высоком столбе, лишенном защиты от солнца и непогоды.

196

Дэвид Брустер (1781–1868) – знаменитый английский ученый, физик и математик, открывший закон поляризации света («закон Брустера»), автор капитального труда «Жизнь Исаака Ньютона».

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Кенелм Чиллингли, его приключения и взгляды на жизнь - Эдвард Бульвер-Литтон торрент бесплатно.
Комментарии