Кенелм Чиллингли, его приключения и взгляды на жизнь - Эдвард Бульвер-Литтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
196
Дэвид Брустер (1781–1868) – знаменитый английский ученый, физик и математик, открывший закон поляризации света («закон Брустера»), автор капитального труда «Жизнь Исаака Ньютона».
197
Игра слов: Roach («роуч») по-английски – «плотва».
198
второе я (лат.).
199
Скво – в языках ряда племен североамериканских индейцев слово, обозначающее женщину.
200
«…планов осушения Понтийских болот.» – Понтийские болота обширная местность, простиравшаяся вдоль Тирренского моря неподалеку от Рима. Уже древние римляне неоднократно пытались осушить их, но полностью сделать это им не удавалось. Не осушены они до конца и в наше время.
201
«…если спародировать эпиграмму на Карла II…» – Имеется в виду известная эпиграмма на короля Карла II, сочиненная в форме эпитафии его другом-поэтом, лордом Рочестером (1647–1680): // Наш сюзерен-король здесь опочил, // Словам его не доверял никто: // Он, правда, глупостей не говорил, // Зато и умного не делал ничего.
202
Герцог Ричмондский (Чарла Гордон Леннокс, 1791–1860) и лорд Дарби (Эдуард Джефри Смит Стэнли, 1799–1869) принадлежали к партии вигов и вышли из нее в 1834 г. из-за несогласия с правительством вигов, принявшим закон, который лишал англиканскую церковь части ее доходов от так называемого десятинного сбора в Ирландии. Этот сбор католическое население Ирландии вынуждено было платить в пользу непризнаваемой ирландцами англиканской церкви.
203
Роберт Пиль (1788–1850) – английский государственный деятель, тори. В 1846 г. провел отмену хлебных пошлин в угоду промышленной буржуазии и в ущерб крупным землевладельцам. Эта мера вызвала раскол в партии тори: сторонники Пиля вышли из партии и вступили в преобразованную партию вигов, названную после этого либеральной.
204
Рип ван Уинкл – герой одноименного рассказа американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1859), отведавший чудодейственного напитка и проспавший после этого двадцать лет.
205
«…лесам прохладным и лугам цветущим…» – цитата из раннего произведения Мильтона, его пастушеской элегии «Лисидас».
206
Сойди с небес и возьми с собой свирель (лат.).
207
По преимуществу (фр.).
208
Где чистые витают формы // В веселых, светлых сферах (нем.).
209
Религиозное отвращение (лат.).
210
Изысканная (фр.).
211
Королева умерла: да здравствует королева! (фр.).
212
Умением жить (фр.).
213
Гастингс (1732–1818) – первый английского генерал-губернатора Индии, ставшего одной из наиболее зловещих фигур английского колониализма.
214
Каннинг Джордж (1770–1827) – английский политический деятель, один из лидеров тори. Известен также как публицист и поэт.
215
«Какие великие живописцы были одновременно и поэтами: Микеланджело, Леонардо да Винчи…» – Под конец жизни Микеланджело обратился к поэзии (замечательны его сонеты). Леонардо да Винчи писал басни и фацетии (короткие рассказы).
216
Роза Сальватор (1615–1673) – итальянский художник, продолжавший реалистические традиции художников Возрождения. Разносторонний талант Розы проявился также в поэзии и музыке.
217
Питер Белл – герой одноименной поэмы Вордсворта.
218
Пиндар (ок. 520 – ок. 442 до н. э.) – древнегреческий поэт, из лирики которого до нас дошли преимущественно эпиникии – торжественные хоровые произведения, прославлявшие победителей олимпийских игр.
219
Аттика – т. е. прибрежная страна, одна из восьми областей, составлявших в древности собственно Элладу. Аттика, будучи своего рода обширным пригородом государства-города (так называемый полис) Афин, играла исключительную роль в политической и культурной жизни древней Греции.
220
Тибулл (ок. 50–19 до н. в.) – римский поэт.
221
Бавий и Мевий – упоминаемые Вергилием и ставшие нарицательными имена двух бездарных стихотворцев.
222
«Кто стоек, судьбу победит» – цитата из стихотворения Вордсворта «При посещении Аргайлшира».
223
Позилиппо – живописный холм неподалеку от Неаполя, мысом вдающийся в море.
224
Киайа – бухта Неаполитанского залива.
225
«Вар, Вар!.. Что ты сделал с моими легионами?» – восклицание императора Августа при известии о поражении римских войск (которыми командовал Квинтилий Вар) в Тевтобургском лесу, в Германии.
226
«Сэр, я не согласен…» – По установившейся парламентской традиции оратор в своей речи обращается не к депутатам, а к председателю палаты (спикеру).
227
«Победа или Вестминстерское аббатство!» – восклицание Нельсона в битве с испанским флотом вблизи мыса Сен-Винсент, у берегов Испании (1797). Смысл этого выражения – победа или почетная смерть.
228
Тир – финикийский город на средиземноморском побережье Малой Азии.
229
Валгалла – в скандинавской мифологии дворец верховного бога Одина. Здесь Валгаллою названо Вестминстерское аббатство – усыпальница выдающихся людей Англии.