Кенелм Чиллингли, его приключения и взгляды на жизнь - Эдвард Бульвер-Литтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
105
«…век Августа, Горация и Мецената.» – Август – имя, данное сенатом первому римскому императору Октавиану (63 до н. э. 14 н. в.), впоследствии ставшее одним из титулов римских императоров. Век Августа – время правления Октавиана, время роста могущества древнего Рима и расцвета его культуры. Меценат (60-е гг. – 8 до н. э.) – друг и сподвижник императора Октавиана, большой любитель и знаток искусства, писавший сам стихи. Он покровительствовал молодым поэтам и материально поддерживал их (отсюда нарицательное употребление слова). Гораций принадлежал к кружку Мецената и был его ближайшим другом.
106
«…герцога, который послужил … образцом для мольеровского Мизантропа.» – Уже при жизни французского драматурга Ж.-Б. Мольера считалось, что прототипом Альсеста, героя комедии «Мизантроп» (1666), послужил герцог Монтозье, пользовавшийся репутацией нелицеприятного правдолюба.
107
Севинье Мари (1626–1696) – маркиза, известная французская писательница, завоевавшая видное место в истории французской литературы письмами к дочери и своим друзьям. Письма ее стали образцом эпистолярного стиля.
108
Расин Жан (1639–1699) – французский драматург, представитель классицизма.
109
Болингброк Генри Сент-Джон (1678–1751) – английский государственный деятель и писатель-публицист, друг английского писателя Д. Свифта и французского философа-просветителя Ф. Вольтера, представитель крайних тори. Его политическая карьера проходила в острой борьбе против вигов и окончилась поражением и длительным изгнанием из Англии. В своих памфлетах выступал горячим сторонником конституционных свобод.
110
Голдсмит Оливер (1728–1774) – английский писатель, автор романа «Увкфилдский священник» (1766), дающего овеянное юмором, но идеализированное изображение сельской жизни, и ряда комедий, из которых «Ночь ошибок» до сих пор не сходит со сцены.
111
Гаррик Дэвид (1716–1779) – английский актер, гениальный исполнитель ролей шекспировского репертуара.
112
«…почтенному господину того же имени…» – Имеется в виду Уильям Боулз (1762–1850), поэт, близкий к романтикам, и историк, много занимавшийся английской археологией.
113
Поэты Озерной школы – принятое в английской литературе название для группы поэтов-романтиков конца XVIII – начала XIX в., данное ей в связи с тем, что крупнейшие ее представители – Вордсворт, Колридж, Саути часто посещали окрестности озера Камберленд и подолгу живали там. Несмотря на яркие индивидуальные различия объединяемых этой группой поэтов, их творчество имеет много общих черт: стремление к мечтательному созерцанию природы, идеализация средневековья и патриархальных общественных отношений.
114
«…по теориям старинных астрономов туманности переходят в твердое состояние обыкновенных миров.» – Речь идет о так называемой «небулярной» (от лат. nebula – туман) гипотезе (Канта – Лапласа – Гершеля), объяснявшей происхождение звезд постепенным охлаждением и сгущением туманностей, предположительно состоявших из раскаленных газов. Во второй половине прошлого столетия эта гипотеза была отвергнута.
115
«Не Ларошфуко ли говорит…» – Приведенное изречение взято из «Размышлений» (484) Ларошфуко.
116
Плутарх (ок. 46-126) – древнегреческий историк и писатель-моралист, автор. «Сравнительных жизнеописаний», книги, представляющей сопоставление биографий выдающихся греков и римлян.
117
Тернер Джозеф (1775–1851) – английский художник, преимущественно пейзажист, предвосхитивший технику и методы импрессионистов, большой мастер в передаче оттенков освещения.
118
Клод – Речь идет о французском живописце и гравере Клоде Желле (1600–1682), прозванном Клодом Лорреном по провинции, откуда он был родом. Художника иногда называют просто по имени.
119
Дженни Рен – персонаж английского песенного фольклора. Ее любовные диалоги с Робином Редбрестом составляют содержание некоторых английских народных песен. В сочетании этих имен скрыта игра слов: англ. wren («рен») – название маленькой птички, крапивника, a red breast малиновки. Отсюда замечание Кенелма о птицах и оперении.
120
Форнарина («булочница») – прозвище молодой римлянки, о которой известно, что ее звали Маргаритой и что она была возлюбленной Рафаэля и, возможно, его натурщицей.
121
Уоллес Уильям (ок. 1272–1305) – борец за свободу Шотландии. Подняв народ против англичан, он одержал победу над английскими войсками, но впоследствии потерпел поражение. Выданный англичанам, был казнен. Народ хранит память о нем в многочисленных песнях.
122
Иаков – Это имя носили шесть шотландских королей. В балладе, вероятнее всего, имеется в виду Иаков I (13941437), король Шотландии с 1423 г., бывший также поэтом. Ему принадлежит автобиографическая поэма «Книга короля». Иаков I был убит группой дворян-феодалов.
123
Панч – английский Петрушка, герой балаганных кукольных представлений. Так же называется игрушка, изображающая Панча.
124
«…как Катон „подогрел свою доблесть вином“…» – В старости римский писатель Катон сделался любителем вина, о чем упоминает Гораций («Оды», III, 21).
125
«…в царствование Карла II». – т. е. в 1660–1685 гг.
126
«…от власти египетского вице-короля». – Вице-король – титул высших представителей королевской власти во владениях, находящихся за пределами метрополии. Англичане называли вице-королями также и египетских хедивов (наследных наместников султанской власти в годы 1866–1914, когда Египет входил в состав Турецкой империи).
127
Босуортская битва (1485). – Ею завершилась в Англии междоусобная война феодальных клик Алой и Белой розы. В этой битве погиб Ричард III.
128
Плантагенеты – династия английских королей (1154–1399). Ее основателем был Готфрид Красивый, граф Анжуйский, прозванный Плантагенетом за обычай украшать шлем веткой дрока (plantagenista).
129
Тюдоры – династия английских королей (1485–1603), ветвь Ланкастерского дома, смененная Стюартами.
130
«У любви нет почему». – Речь идет о знаменитом двустишии древнеримского поэта Катулла (87–54 до н. э.): // «Да! Ненавижу и все же люблю. Как возможно, ты спросишь? // Не объясню я, но так чувствую, смертно томясь».
131
Женщина изменчива и непостоянна! (лат.).
132
Varium et mutabile… – цитата из «Энеиды» Вергилия (IV, 569).
133
Приорат – монастырская недвижимая собственность.
134
«Стремленье к звезде мотылька…» – строфа из стихотворения «К***» английского поэта-романтика Шелли (1792–1822).
135
«…от царствования Елизаветы до Георга III» – Король Георг III царствовал с 1760 по 1820 г.
136
Армада – флот, посланный испанским королем Филиппом II в 1588 г. против Англии. Потерпев в пути большой урон от жестоких бурь, армада была разгромлена английским флотом в ряде сражений. Остатки ее вернулись в Испанию. Такой исход морского соперничества явился важным симптомом заката былого могущества Испании.
137
Берли Уильям (1521–1598) – английский государственный деятель, один из наиболее влиятельных министров королевы Елизаветы I, с 1572 г. – канцлер казначейства.
138
Долгий парламент – парламент, созванный Карлом I в 1640 г. и превратившийся в законодательный орган английской буржуазной революции. Был разогнан Кромвелем в 1653 г.
139
Марстон-мур. – Битва при этом городе (2 июля 1644 г.) явилась первой значительной победой английских революционных войск над армией короля.
140
«…когда тот отбросил „погремушку“…» – При разгоне Долгого парламента Кромвель, явившийся в зал заседаний с солдатами, выхватил из рук спикера (председателя палаты) его жезл и приказал солдатам выбросить его.
141
«Адская яма». – Речь идет о тюрьмах, куда Кромвель заточал своих врагов.
142
«…царствования Вильгельма III…» – Вильгельм III правил с 1688 по 1702 г.
143
«…убит под Бленхеймом…» – Во время войны за испанское наследство (1702–1714), в которой Англия выступала в союзе о Австрией, Нидерландами и рядом немецких княжеств против Испании, Франции и Баварии, битва при Бленхейме происходила дважды: в 1703 г., когда англичане со своими союзниками потерпели поражение, и в 1704 г., когда разгрому подверглась французская армия.