Охота за темным эликсиром. Похитители кофе - Том Хилленбранд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Трактат о шифре» (фр.).
37
«Трактат об искусстве бомбометания» (фр.).
38
«Нидерландские Геспериды» (нидерл.).
39
«Анализ бинарной арифметики» (фр.).
40
«Задачи Марса» (фр.).
41
«Жизнь и портреты турецких султанов» (лат.).
42
«Приключения английского торговца, захваченного в плен турками в Алжире» (англ.).
43
«Путешествие на восток» (фр.).
44
«Общая история турок» (англ.).
45
«Правдивое путешествие в Константинополь» (фр.).
46
«Книга приспособлений для ведения войны» (лат.).
47
Трактат о нападении и применении железа (фр.).
48
Всегда к вашим услугам (лат.).
49
Апанаж – содержание, которое предоставляли некоронованным членам королевской семьи в виде ренты с земельных угодий.
50
На бретонском наречии Fouquet значит «белка».
51
Род полосатой шерстяной ткани.
52
Дамская высокая прическа эпохи Людовика XIV и одноименный чепец, состоявший из ряда накрахмаленных кружев, между которыми распределены пряди волос. Укреплялся с помощью шпилек и проволочных конструкций.
53
Любовник (фр.).
54
Твоя штука (ит.).
55
Тряпка (англ.).
56
Имеется в виду гомосексуализм, как его называли при дворе Людовика.
57
Такая роскошная штучка (ит.).
58
Интимные отношения (англ.).
59
Что и требовалось доказать (лат.).
60
Пологая земляная насыпь перед наружным рвом крепости.
61
Предварительное уведомление (фр.).
62
Старший служащий (фр.).
63
Рукопашная схватка (фр.).
64
Равелин – фортификационное сооружение треугольной формы, располагавшееся перед куртиной впереди крепостного рва в промежутке между бастионами и служившее для перекрестного обстрела подступов к крепостному обводу, поддержки своим огнем соседних бастионов.
65
Горнверк – наружное вспомогательное укрепление, служившее для усиления крепостного фронта и состоявшее из бастионного фронта с двумя эполементами, выдвинутого в сторону противника перед главным валом крепости.
66
Салис – соляная кислота.
67
Черный кабинет – орган, занимающийся просмотром и дешифрованием корреспонденции (фр.). (Примеч. ред.)
68
Наследников.
69
«Fumifugium, или неудобства лондонского воздуха и рассеянного смога» – труд Джона Ивлина (1661), английского писателя, садовода, мемуариста и коллекционера, в котором впервые была поднята проблема загрязнения воздуха в Лондоне. (Примеч. ред.)
70
Восточная сабля. (Примеч. ред.)
71
Католические короли – устоявшееся наименование двух испанских монархов-супругов: королевы Изабеллы I Кастильской (1451–1504) и короля Фердинанда II Арагонского (1452–1516), свадьба которых положила основу объединению королевств Арагона и Кастилии и Леона, которое в свою очередь привело к созданию современной Испании.
72
Ракы – крепкий алкогольный напиток, распространенный в Турции.
73
В XVI веке парусно-гребное судно. (Примеч. ред.)
74
Нерасшифровываемый шифр (фр.).
75
Фобуре – пригород Парижа.
76
Волшебная страна изобилия (ит.).
77
Страна изобилия (ит.).
78
Братство (фр.).
79
В переводе М. Салье под ред. И. Ю. Крачковского (1959).
80
Бханг – психотропное средство, получаемое из индийской конопли.
81
Завеса или плита, размещенная на передней стороне алтаря. (Примеч. ред.)
82
Француз? (фр.)
83
Вы говорите по-латыни? (лат.)
84
Херем – высшая мера осуждения в еврейской общине. Как правило, заключается в полном исключении порицаемого еврея из общины.
85
Тайно исповедующие иудаизм.
86
Обращенные в католицизм евреи и мусульмане.
87
Немецкий ученый-энциклопедист и изобретатель (1602–1680).
88
Уильям Уистон (1667–1752) – английский ученый-энциклопедист, историк, математик, теолог.
89
Саруэл – брюки, до колен широкие, как юбка, ниже колен очень узкие, на шнуровке или на пуговицах.
90
Волшебный фонарь (лат.).
91
И был пот Его, как капли крови, падающие на землю. И бичевали Его за нас. И сплетши венец из терна, возложили Ему на голову… (лат.).
92
Как весела майская ночь, особенно если мы идем играть (фр.).
93
И нам не стоит спать, ведь ночь слишком коротка (фр.).
94
И я бы попросился в увольнение – вот так на меня влияет май (фр.).
95
Основы (англ.).
96
Кишр (кожура плодов). Напиток, который из нее варят, – гахва.
97
Старинный испанский танец в медленном темпе. (Примеч. ред.)
98
Странной (фр.).
99
Я не отказываюсь от девочек (лат.).
100
Раздражающий (фр.).
101
Взломщик (фр.).