Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Приключения » Прочие приключения » Охота за темным эликсиром. Похитители кофе - Том Хилленбранд

Охота за темным эликсиром. Похитители кофе - Том Хилленбранд

Читать онлайн Охота за темным эликсиром. Похитители кофе - Том Хилленбранд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

«Трактат о шифре» (фр.).

37

«Трактат об искусстве бомбометания» (фр.).

38

«Нидерландские Геспериды» (нидерл.).

39

«Анализ бинарной арифметики» (фр.).

40

«Задачи Марса» (фр.).

41

«Жизнь и портреты турецких султанов» (лат.).

42

«Приключения английского торговца, захваченного в плен турками в Алжире» (англ.).

43

«Путешествие на восток» (фр.).

44

«Общая история турок» (англ.).

45

«Правдивое путешествие в Константинополь» (фр.).

46

«Книга приспособлений для ведения войны» (лат.).

47

Трактат о нападении и применении железа (фр.).

48

Всегда к вашим услугам (лат.).

49

Апанаж – содержание, которое предоставляли некоронованным членам королевской семьи в виде ренты с земельных угодий.

50

На бретонском наречии Fouquet значит «белка».

51

Род полосатой шерстяной ткани.

52

Дамская высокая прическа эпохи Людовика XIV и одноименный чепец, состоявший из ряда накрахмаленных кружев, между которыми распределены пряди волос. Укреплялся с помощью шпилек и проволочных конструкций.

53

Любовник (фр.).

54

Твоя штука (ит.).

55

Тряпка (англ.).

56

Имеется в виду гомосексуализм, как его называли при дворе Людовика.

57

Такая роскошная штучка (ит.).

58

Интимные отношения (англ.).

59

Что и требовалось доказать (лат.).

60

Пологая земляная насыпь перед наружным рвом крепости.

61

Предварительное уведомление (фр.).

62

Старший служащий (фр.).

63

Рукопашная схватка (фр.).

64

Равелин – фортификационное сооружение треугольной формы, располагавшееся перед куртиной впереди крепостного рва в промежутке между бастионами и служившее для перекрестного обстрела подступов к крепостному обводу, поддержки своим огнем соседних бастионов.

65

Горнверк – наружное вспомогательное укрепление, служившее для усиления крепостного фронта и состоявшее из бастионного фронта с двумя эполементами, выдвинутого в сторону противника перед главным валом крепости.

66

Салис – соляная кислота.

67

Черный кабинет – орган, занимающийся просмотром и дешифрованием корреспонденции (фр.). (Примеч. ред.)

68

Наследников.

69

«Fumifugium, или неудобства лондонского воздуха и рассеянного смога» – труд Джона Ивлина (1661), английского писателя, садовода, мемуариста и коллекционера, в котором впервые была поднята проблема загрязнения воздуха в Лондоне. (Примеч. ред.)

70

Восточная сабля. (Примеч. ред.)

71

Католические короли – устоявшееся наименование двух испанских монархов-супругов: королевы Изабеллы I Кастильской (1451–1504) и короля Фердинанда II Арагонского (1452–1516), свадьба которых положила основу объединению королевств Арагона и Кастилии и Леона, которое в свою очередь привело к созданию современной Испании.

72

Ракы – крепкий алкогольный напиток, распространенный в Турции.

73

В XVI веке парусно-гребное судно. (Примеч. ред.)

74

Нерасшифровываемый шифр (фр.).

75

Фобуре – пригород Парижа.

76

Волшебная страна изобилия (ит.).

77

Страна изобилия (ит.).

78

Братство (фр.).

79

В переводе М. Салье под ред. И. Ю. Крачковского (1959).

80

Бханг – психотропное средство, получаемое из индийской конопли.

81

Завеса или плита, размещенная на передней стороне алтаря. (Примеч. ред.)

82

Француз? (фр.)

83

Вы говорите по-латыни? (лат.)

84

Херем – высшая мера осуждения в еврейской общине. Как правило, заключается в полном исключении порицаемого еврея из общины.

85

Тайно исповедующие иудаизм.

86

Обращенные в католицизм евреи и мусульмане.

87

Немецкий ученый-энциклопедист и изобретатель (1602–1680).

88

Уильям Уистон (1667–1752) – английский ученый-энциклопедист, историк, математик, теолог.

89

Саруэл – брюки, до колен широкие, как юбка, ниже колен очень узкие, на шнуровке или на пуговицах.

90

Волшебный фонарь (лат.).

91

И был пот Его, как капли крови, падающие на землю. И бичевали Его за нас. И сплетши венец из терна, возложили Ему на голову… (лат.).

92

Как весела майская ночь, особенно если мы идем играть (фр.).

93

И нам не стоит спать, ведь ночь слишком коротка (фр.).

94

И я бы попросился в увольнение – вот так на меня влияет май (фр.).

95

Основы (англ.).

96

Кишр (кожура плодов). Напиток, который из нее варят, – гахва.

97

Старинный испанский танец в медленном темпе. (Примеч. ред.)

98

Странной (фр.).

99

Я не отказываюсь от девочек (лат.).

100

Раздражающий (фр.).

101

Взломщик (фр.).

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Охота за темным эликсиром. Похитители кофе - Том Хилленбранд торрент бесплатно.
Комментарии