Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Приключения » Прочие приключения » Охота за темным эликсиром. Похитители кофе - Том Хилленбранд

Охота за темным эликсиром. Похитители кофе - Том Хилленбранд

Читать онлайн Охота за темным эликсиром. Похитители кофе - Том Хилленбранд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

Кабошон – округлая шлифовка драгоценных камней с одной или двух сторон; драгоценный камень с такой формой шлифовки.

Кагал – еврейская община.

Камзол без рукавов – накидка, часть формы мушкетера.

Кандия – Крит.

Кишр – шкурка и мякоть кофейного плода.

Конверсо – принудительно обращенный иберийский еврей.

Курбаши – «суп (овар)» (тюрк.), титул полковника янычаров.

Кюлоты – бриджи.

Лье – старинная французская мера длины, равная приблизительно 4,5 км.

Мазаринетта – одна из семи племянниц французского кардинала Мазарини; склочная женщина.

Марраны – обидное название евреев, особенно конверсо, которые втайне продолжали исповедовать иудейскую веру.

Меч с корзинчатой гардой – собирательное название для группы мечей, отличавшихся характерной формой гарды.

Монсеньор – официальный титул брата короля Франции, Филиппа Орлеанского.

Мушкетон – короткоствольное ружье, у которого дуло к концу шире и которым была вооружена известная часть французской кавалерии.

Наварино – итальянское название города Пилос.

Обратный флот – возвращающийся каждый год домой в конце лета торговый флот Голландской Ост-Индской компании.

Паписты – пренебрежительное название католиков.

Пассакалья – французский придворный танец.

Полукафтан – длинное мужское пальто.

Принц крови – королевский сын, обладающий правом престолонаследия.

Румелия – османское название Балкан.

Статхаудер – наместник, титул главы государства в Голландской республике.

Тельва – кофейная гуща (тур.).

Темплеры – шутливое название лондонских юристов (ср. Темпл-стрит).

Фарсах – персидская мера длины, около 5,7 км.

Французская болезнь – сифилис.

Ятаган – кривая сабля янычар.

Сноски

1

«Новости республики ученых» (фр.). (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Морское сражение Первой англо-голландской войны, состоявшееся 28 сентября (8 октября) 1652 года между английским флотом и флотом Соединенных провинций в районе отмели Кентиш-Нок в 30 км к востоку от устья Темзы. (Примеч. ред.)

3

Район в центре Лондона, рядом с собором Святого Павла. (Примеч. ред.)

4

Хаггис – шотландское блюдо, бараний рубец, начиненный потрохами со специями.

5

Контракты на право покупки или продажи товара, ценных бумаг и т. п. в течение определенного времени по установленной цене. (Примеч. ред.)

6

Передаточная надпись на векселях, чеках и других ценных бумагах с целью передачи прав требования по этим документам или обеспечения каких-либо иных требований. (Примеч. ред.)

7

То есть на дно моря.

8

Конигсплейн – площадь в центре Амстердама.

9

Свинцовое стекло (хрусталь, флинтглас, флинт) получается заменой окиси кальция окисью свинца. (Примеч. ред.)

10

Бельгийский лев (лат.).

11

Блинчики и белый хлеб (нидерл.).

12

Деревянный духовой музыкальный инструмент эпохи Средневековья, барокко и раннего классицизма. Считается предшественником современного кларнета.

13

Имеется в виду турецкий султан.

14

Загадка, головоломка (англ.).

15

Расследование (фр.).

16

Информированы (фр.).

17

Каперское свидетельство (фр.).

18

Каперы – частные лица, которые с разрешения верховной власти воюющего государства использовали вооруженное судно (также называемое капером, приватиром или корсаром) с целью захвата торговых кораблей неприятеля, а в известных случаях – и нейтральных держав.

19

С осторожностью (лат.).

20

Комедия дель арте, или комедия масок, – вид итальянского народного театра.

21

Доклад о происхождении грибов (лат.).

22

Королевский путь (фр.).

23

Ботанические сады (ит.).

24

Холодное оружие ударно-дробящего действия в виде металлического шарика, снабженного шипами. Использовалось в качестве навершия палиц или кистеней. (Примеч. ред.)

25

В древнегреческой мифологии многоглазый великан; в переносном смысле – неусыпный страж.

26

Разбитое сердце (фр.).

27

Путешествие в Аравию (фр.).

28

В абсолютистской Франции приказ о внесудебном аресте того или иного человека в виде письма с королевской печатью. Эти письма были примечательны тем, что в уже подписанных документах оставлялось свободное место, где можно было указать имя и фамилию любого человека.

29

Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку (лат.).

30

Сорокавосьмифунтовое орудие; картаунная (картаульная) пушка, стреляющая сорокавосьмифунтовым ядром. (Примеч. ред.)

31

Подробно (фр.).

32

Дирекция (нидерл.).

33

«Скептичный химик, или химико-физические сомнения и парадоксы» (англ.).

34

«Laboratorium Glauberianum, в которой приведены описание и оценка медицинских и химических чудесностей» (нем.).

35

«Описание гелиоскопа и других инструментов» (англ.).

36

«Трактат о шифре» (фр.).

37

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Охота за темным эликсиром. Похитители кофе - Том Хилленбранд торрент бесплатно.
Комментарии