Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Приключения » Прочие приключения » Охота за темным эликсиром. Похитители кофе - Том Хилленбранд

Охота за темным эликсиром. Похитители кофе - Том Хилленбранд

Читать онлайн Охота за темным эликсиром. Похитители кофе - Том Хилленбранд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

Я передал их нашему садовнику вместе с инструкциями, которые приложил для облегчения обращения с растениями директор Амстердамского ботанического сада. Наш садовник, месье де Хооге, попросил меня передать месье Коммелину из ботанического сада его почтительнейший привет; он прочел его отличную книгу о выращивании цитрусовых в Голландии и преисполнен похвалы в ее отношении.

На данный момент кофейные растения чувствуют себя очень хорошо; подходит ли им климат в действительности и принесут ли они плоды, станет ясно лишь через несколько месяцев. Как вам известно, осенью начнется сезон дождей. Зачастую только тогда и можно сказать, подходят ли привозному растению здешние условия. Однако же я преисполнен уверенности. Если все будет хорошо, с Божьей помощью мы уже в будущем году сможем снять первый урожай кофе на Яве. Если все получится, первую поставку я отправлю лично вам.

За сим остаюсь вашим верным слугой и т. д. и т. п.

Вильгельм ван ОуторнГенерал-губернатор Нидерландских островов

Приложение

Действующие лица

Похитители:

Овидайя Челон, эсквайр, английский джентльмен, ученый и фальшивомонетчик

Кнут Янсен, датский капер

Граф Паоло Фернандо Марсильо, болонский генерал, ученый и садовник

Пьер Жюстель, торговец сукном, гугенот

Катерина, графиня да Глория э Орлеанс-Браганца, мастерица перевоплощений и мошенница

Давид бен Леви Кордоверо, сефардский натурфилософ

Французы:

Луи де Бурбон, узаконенный бастард, граф Вермандуа, мастер-вор и второй сын Людовика XIV

Бонавентура Россиньоль, криптолог Людовика XIV

Гатьен Робер де Полиньяк, капитан второй роты гвардии мушкетеров

Габриэль Николя де Ла-Рейни, генерал-лейтенант парижской полиции

Жан Бар, капер, гроза северных морей

Этьен Балуз, помощник-секретарь и библиотекарь покойного Великого Кольбера

Жан д’Отвий, мушкетер и верховный главнокомандующий крепости Пинероло

Людовик XIV, король Франции и Наварры, воплощенный Аполлон, именуемый Людовиком Великим, Великим королем, Богоданным, Великим, христианнейшим королем или же «королем-солнце»

Турки:

Матьяс Челеби, особый посланник Высокой Порты

Эрдин Тиряки, командующий 49-й ортой корпуса янычар

Хамит Чевик, янычарский капеллан, принадлежащий к ордену бекташи

Сулейман Мютеферрика-ага, посол Высокой Порты в Париже

Другие лица:

Джеймс Скотт, 1-й граф Монмут, внебрачный сын короля Англии Карла II, претендент на трон

Жан-Батист Антуан Кольбер, маркиз де Сенлей, военно-морской министр, министр королевского дома, сын Великого Кольбера

Франсуа Мишель Летелье, маркиз де Лувуа, военный министр Франции

Пьер Жерарден, сеньор де Воврей, посланник Франции в Константинополе

Себастьян Дойл, эсквайр, учитель фехтования Монмута

Пьер Бейль, гугенотский публицист и философ, живущий в изгнании

Христиан Гюйгенс, натурфилософ, композитор, гений-универсал

Конрад де Греббер, один из семнадцати управляющих Голландской Ост-Индской компании

Пит де Греббер, сын Конрада де Греббера, руководитель Голландской Ост-Индской компании

Джон Гиббонс, главный привратник Уайтхолла, пользующийся дурной славой охотник на воров

Прокопио деи Кольтелли, владелец одной из парижских кофеен

Глоссарий

Amanuensis – помощник ученого.

Bewindhebber – руководящая должность в Голландской Ост-Индской компании.

Concotio – смесь (лат.).

Confrérie – гомосексуализм, любовь между мужчинами.

Haute sheriff – особое разрешение или эдикт султана, эрратив тур. «hatt-i şerif».

Hauts-de-chausse – бриджи.

Kromprater – иностранец («тот, кто коряво говорит») (нидерл.).

Lettre de marque – каперское свидетельство, выданное монархом.

Mélée – ближний бой, кампания.

Maréchaussée – парижская городская стража.

Oliekoeken – голландский крап с орехами и сухофруктами.

Pronker – франт, хвастун, тщеславный человек (нидерл.).

Schout – сельский староста (нидерл.).

Vice italien – гомосексуализм.

Ziekentrooster – утешающий больных, священник, который заботится о больных и бедных людях (нидерл.).

Ага – османский почетный титул, в военной иерархии соответствует титулу капитана.

Аграф – застежка для платья в форме крючка.

Алкоран – старинное название Корана.

Байло – титул венецианского посланника у османского султана.

Батавия – древнее название индонезийского города Джакарта.

Бейлербей – «Повелитель повелителей» (тур.), титул верховного губернатора провинции султаната.

Берк – головной убор янычар.

Бомбазин – полушелковая ткань.

Бунн – арабское слово, обозначающее кофейное зерно.

Бханг – индийская конопляная паста.

Вальденсы – савойские протестанты.

Высокая Порта; Порта – в переводе с турецкого дословно «Возвышенное государство», то есть Османская империя.

Генеральные земли – области, находившиеся под управлением Генеральных штатов, не обладающие правом участия в принятии решения.

Генеральные штаты – Голландская республика.

Гипокрас – горячее вино с пряностями.

Гугенот – французский протестант.

Гяур – христианин.

Девширме – «набор детей» (тур.), в Османской империи система принудительного набора мальчиков из немусульманских семей.

Джезва – сосуд для приготовления кофе.

Диссидент – протестантский отступник в Англии.

Дэйви Джонс – синоним морского дна.

Жабо – кружева, нашитые на рубашку, предшественник галстука.

Кабошон – округлая шлифовка драгоценных камней с одной или двух сторон; драгоценный камень с такой формой шлифовки.

Кагал – еврейская община.

Камзол без рукавов – накидка, часть формы мушкетера.

Кандия – Крит.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Охота за темным эликсиром. Похитители кофе - Том Хилленбранд торрент бесплатно.
Комментарии