- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Инглиш на ладошке с @naladoshke - Екатерина Львовна Зыкина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(Иногда мне нужно то, что можешь дать мне только ты, – твоё отсутствие.)
Британцы каким-то образом умудряются ещё и флиртовать с помощью banter! На русском это звучит не лучше, чем фразы наподобие «Выглядишь разбито, ты что, ушиблась? Наверняка такому ангелу было больно падать с неба». У британцев же такой формат всё ещё заходит:
Damn Carolina, you look great – you’re almost as hot as I am.
(Вау, Каролина, ты выглядишь потрясающе – ты практически такая же привлекательная, как я сам.)
Acquaintance – знакомый, знакомая
По какой-то причине носители языка стараются избегать слово знакомый в разговорной речи и пытаются перефразировать предложение, например, “Yeah, I know him! We met two years ago!” («Да, я знаю его! Мы познакомились два года назад!») и всё в таком духе. А слово знакомый они используют только при необходимости. Это слово в английском языке звучит как acquaintance.
Причина в редком использовании этого слова в разговорной речи может заключаться в том, что слово acquaintance считается чем-то менее приятным, чем friend. Ведь называя кого-то acquaintance, вы как будто специально указываете на то, что ваше знакомство так и не переросло в дружеские отношения. Кого можно назвать acquaintance: 90% друзей в vk, 90% одноклассников, 90% коллег со старой работы.
Yeah I know Bob, but he’s not really my friend, we’re just acquaintances.
(Да, я знаю Боба, но не могу назвать его другом, мы просто знакомые.)
Мой совет – без необходимости в устной речи не используйте слово acquaintance. Обходитесь более простыми и понятными для всех понятиями – the person I know, that guy I know и т.д. Так вы будете звучать более естественно и никого случайно не обидите.
Hug / cuddle / embrace – обнимать(-ся)
Как же сказать по-английски обниматься и при этом не попасть в неловкую ситуацию? Проведём небольшой ликбез.
Начнём с самого оптимального варианта – hug. Это самые стандартные объятия, например при встрече с друзьями. Такие обнимашки длятся не дольше пары секунд, иначе их уже будет сложно назвать просто hug.
Embrace, в свою очередь, это чуть более долгие объятия, например, в момент триумфа или в качестве успокоения. Этот глагол переводится скорее не как обниматься, а именно заключать в объятия. На заметку, у embrace есть ещё одно значение – принимать, например, embrace some idea, a new concept or belief (принять какую-то идею). Я где-то вычитала, что легче всего запомнить это выражение, если представлять, как мозг буквально обнимает новую идею. Ну а что? Любые способы запоминания хороши.
И вот мы добрались до главного героя вечера. Cuddles – это самые тесные и обычно романтические обжимания, чаще всего в положении лежа или сидя. В этом же контексте порой используют слово snuggle. Если при cuddle в основном работают руки, как при любых нормальных объятиях, то snuggle – это прижимания в целом, например, при просмотре фильма, сидя на диване. По большей части, разницы между cuddle и snuggle в этом значении особо и нет, поскольку оба термина подразумевают определенную степень романтических отношений между обнимающимися.
Однако следует запомнить, что cuddle может использоваться в ещё одной ситуации – например, когда мы говорим про мать или отца с грудным младенцем или просто маленьким ребёнком.
He cuddled the newborn girl. (Он прижал к себе новорожденную дочку.)
Have a crush on somebody – сохнуть по кому-то
Выражение have a crush on somebody так туго переводится на русский язык, что пользователи Твиттера предпочитают использовать транслитерацию слова краш, нежели чем пытаться передать это выражение на великом и могучем.
Have a crush on smb. – это сохнуть по кому-то, неровно дышать к кому-то, быть неравнодушным к кому-то. Этот кто-то может быть как и лично знакомым, так и не очень (например, если речь идёт о какой-то суперзвезде). Главное не спутать have a crush с fall in love, потому что во втором случае речь будет идти уже о более серьёзных и возвышенных чувствах.
Слово crush ещё частенько употребляется в качестве существительного для обозначения самого человека, по которому сохнут. YouTube кишит видео с названиями вроде “How to talk to your crush” («Как говорить с человеком, по которому сохнешь»), “How to get your crush to like you” («Как понравиться предмету своих воздыханий»), “How to crush garlic with a knife” («Как давить чеснок с помощью ножа»)… Ладно, последнее видео не в счет, хоть оно и оказалось очень полезным.
Everybody can see that she has a crush on Jared Leto.
(Всем видно, что она сохнет по Джареду Лето.)
Out of somebody’s league – слишком крут(-а) для кого-то
Out of somebody’s league – это ещё одно выражение, которое сложно передать на русский язык, не опираясь на контекст. Пару раз я натыкалась на дословный перевод не из чьей-то лиги, но он пролетает совершенно мимо кассы, поскольку в русском языке попросту нет подобного устойчивого выражения.
Идиома out of somebody’s league уходит своими корнями в спортивные реалии – допустим, хоккеист из МХЛ (Молодежная Хоккейная Лига) вряд ли сможет сравниться с капитаном команды в НХЛ, следовательно, этот капитан для молодого хоккеиста явно out of his league.
В переносном же смысле основное значение выражения out of somebody’s league звучит как быть круче кого-то, успешнее, красивее, богаче, интереснее. Чаще всего имеется в виду, что кто-то просто не достоин чьего-то внимания. Все мы смотрели американские комедии про старшеклассников, где неказистый ботаник влюбляется в самую популярную девочку в школе, и его друзья пытаются поставить ему мозги на место: “Dude, she’s out of your league!” («Чувак, она слишком крута для тебя!»).
Date / see / go out with – встречаться с кем-то
Сюжет любого ситкома строится на бесконечных отношениях, расставаниях, драме и прочих необходимых атрибутах. Без нужных выражений в своем арсенале вы точно попадете в этих дебрях. Как же перевести самое важное понятие на эту тему – встречаться с кем-то?
Date считается самым нейтральным выражением со значением встречаться. Оно может выступать как и в качестве глагола, так и существительного, которое означает свидание (и еще финик, кстати!). Dating в итоге обычно заканчивается либо расставанием, либо решением проживать совместно.
Mary and Frank had been dating only a week when they discovered that their identical last name was no coincidence at all.
(Мэри и Фрэнк встречались всего неделю, когда

